Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 心使い有り難う。貴方が契約した日本人セラーとはどのような取決めをしていましたか? 日本郵便は重量を細かく設定してありそれによって送料も決まります。 よっ...
翻訳依頼文
心使い有り難う。貴方が契約した日本人セラーとはどのような取決めをしていましたか? 日本郵便は重量を細かく設定してありそれによって送料も決まります。
よって、送料は箱にある送料表を私が指示をしてeBに出品するのが現時点ではベターかと思っています。
ブラキオサウルスの骨格を立体化するにあたり、各部分において、特に意識、注意された点はありますか?
やはり首の部分ですね。博物館でもまだ組み立てられていない、首を高く上げないブラキオサウルスの自然な姿勢を楽しんでいただければと思います。
よって、送料は箱にある送料表を私が指示をしてeBに出品するのが現時点ではベターかと思っています。
ブラキオサウルスの骨格を立体化するにあたり、各部分において、特に意識、注意された点はありますか?
やはり首の部分ですね。博物館でもまだ組み立てられていない、首を高く上げないブラキオサウルスの自然な姿勢を楽しんでいただければと思います。
transcontinents
さんによる翻訳
Thank you for your concern. What were the conditions you made with the Japanese seller you contracted? Japan Post sets many different shipping charges according to weights.
Therefore, I think at the moment it's better for me to give instruction on the shipping cost indicated in the box and list on eBay. When making 3D of Brachiosaurus skeleton, are there any points in particular you focused on and cared for each part?
After all, it's neck part. I hope you enjoy the natural posture of Brachiosaurus not holding its neck high up which has not been assembled at museums yet.
Therefore, I think at the moment it's better for me to give instruction on the shipping cost indicated in the box and list on eBay. When making 3D of Brachiosaurus skeleton, are there any points in particular you focused on and cared for each part?
After all, it's neck part. I hope you enjoy the natural posture of Brachiosaurus not holding its neck high up which has not been assembled at museums yet.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...