Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。 3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」は...

翻訳依頼文
今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。
3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。
やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。
アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。

5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。
mbednorz さんによる翻訳
Today, I pondered Groupon, Shopkick and Square.
All three are awesome, Shopkick and Square started in the Silicon Valley.
The reason why this interesting services are born there is that this is where interesting people meet. When you reason this way, you end up thinking "location really is important".
Does Asia have a similar place? Hongkong? Singapore? Maybe Jakarta in the future.

In five years, when I retrospect, I'll say "It was destiny that I was able to stand where they stood back then".
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
222文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,998円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mbednorz mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する