Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっいます。 本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。 いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。 ●スタンドについて ‐ナ...
翻訳依頼文
お世話になっいます。
本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。
いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。
●スタンドについて
‐ナットの1つにネジ山がありませんでした、写真を添付しますので、ご確認下さい。このネジは欠陥品ですか?
-ネジは計8本ですが、短いネジと長いネジがあります。短いネジはスタンドの足をとめる時に使えばいいのですよね?
●配送期間について
-前回送って頂いた荷物より、約10日も早かったのですが、配送会社が違うからですか?
敬具
本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。
いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。
●スタンドについて
‐ナットの1つにネジ山がありませんでした、写真を添付しますので、ご確認下さい。このネジは欠陥品ですか?
-ネジは計8本ですが、短いネジと長いネジがあります。短いネジはスタンドの足をとめる時に使えばいいのですよね?
●配送期間について
-前回送って頂いた荷物より、約10日も早かったのですが、配送会社が違うからですか?
敬具
transcontinents
さんによる翻訳
Thank you always for your service.
The stand arrived taoday. Thank you very much.
I have few questions, please kindly reply to them.
●About stand
-One of the nuts did not have screw thread, please refer to the attached photo. Is this screw defective?
-Total number of screws is 8, but there are short screws and long screws. I use the short screw to hold the stand foot, right?
●About delivery period
-It arrived around 10 days earlier than it did before, is it because you used different delvering company?
Sincerely
The stand arrived taoday. Thank you very much.
I have few questions, please kindly reply to them.
●About stand
-One of the nuts did not have screw thread, please refer to the attached photo. Is this screw defective?
-Total number of screws is 8, but there are short screws and long screws. I use the short screw to hold the stand foot, right?
●About delivery period
-It arrived around 10 days earlier than it did before, is it because you used different delvering company?
Sincerely
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...