[英語から日本語への翻訳依頼] DoctorPage、1-2%のビジターコンバージョン率で、今年ひと月に500,000米ドルの収入達成。 シンガポールに拠点を置くDoctorPag...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3100文字

startupdatingによる依頼 2013/03/22 11:52:49 閲覧 1328回
残り時間: 終了

DoctorPage could hit USD500k monthly revenue this year with 1-2% visitor conversion

DoctorPage, a Singapore-based online platform for booking doctors, has reached a milestone with 1,500 health practitioners now available for appointments. That’s more than 10 percent of its list of 12,500 doctors — an achievement that the company says strengthens “its market leader position in Singapore”.

Not all of its 1,500 doctors are available for instant booking however, as the majority of them prefer to have DoctorPage input the appointment booking into a proprietary CRM system that is accessible by the doctor. To make these bookings, users would have to call DoctorPage’s concierge service.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/25 12:14:54に投稿されました
DoctorPage、1-2%のビジターコンバージョン率で、今年ひと月に500,000米ドルの収入達成。

シンガポールに拠点を置くDoctorPageは、医師を予約するためのオンライン•プラットフォームだ。素晴らしいことに、今や1500人の医療従事者との予約が利用できるようになった。リストにある医師12500人の10%以上だ。―同社のいうこの偉業は、「シンガポールでのマーケットリーダーの地位」をさらに強化した。

1500人の医師すべてがすぐに予約可能というわけではないが、大半の医師は、医師によるアクセスが可能な独自のCRMシステムにDoctorPageが予約を入れることを望んでいる。こうした予約するには、ユーザーがDoctorPageのコンシェルジュサービスを呼び出す必要がある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:45:43に投稿されました
DoctorPageは今年になって1カ月の売り上げが50万ドルを記録、訪問者のコンバージョン率は1から2%

シンガポールを拠点とする医者を予約するためのオンラインプラットフォームDoctorPageは、予約可能な開業医の数が1,500人に達した。この数字は、リストに登録された医者12,500人の10パーセント以上にあたる。同社によると、この数字を達成したことで「シンガポールにおける市場リーダーの地位」を強化することができるという。

1,500人の医者がすべて即時予約に応対できるわけではないが、医者たちの大部分は利用中の顧客管理システム(CRMシステム)に、DoctorPageが予約スケジュール情報を入力するよう設定している。この場合、予約を取ることを望む利用者はDoctorPageのコンシェルジュサービスに電話をかける必要が生じるだろう。

While it has certainly excelled on the supply side of the equation, the real sign of its well-being lies on the demand side. Whether consumers are using the platform to find and book doctors will determine if health practitioners will continue to pay a monthly subscription fee to use its real time booking system.

DoctorPage has not disclosed how much it is charging doctors per month, we can make an educated guess by looking at ZocDoc’s practices. According to The New York Times, doctors pay ZocDoc USD250 a month to use its service.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:46:23に投稿されました
提供されるサービスの側面を見ると確かに素晴らしいと言えるが、本当にうまくいっているのかどうかについて知るには顧客の側に注目する必要がある。消費者たちが医者を探し、予約を取るために同プラットフォームを使うかどうかは、開業医がリアルタイム予約システムを利用するための定期契約料を毎月支払い続けるか否かにかかっている。

DoctorPageは医者が支払わなくてはいけない月額がいくらなのかについて公開していないが、ZocDocの例を見れば根拠に基づく推測が可能だ。The New York Timesによると、ZocDocを利用する医者は1カ月に250米ドルを支払っているという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

So, assuming that DoctorPage is charging the same rate — and its possible that it is charging at a much cheaper rate compared to ZocDoc — we can expect it to be making USD375k a month right now, which is not a bad figure considering that it only launched in September last year. DoctorPage has confirmed that all 1,500 doctors are paying customers at this point.

On the question of whether visitors are using the platform, I estimate that between 3,000 to 6,000 users are making appointments on the platform every month, based on the figures of 300,000 unique visitors per month with a 1-2 percent conversion rate supplied by the company. The platform is available as a mobile app as well.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:47:19に投稿されました
DoctorPageの料金はこれよりずっと安いことも考えられるが、仮にZocDocの料金と同じだとすると、今のところDoctorPageの1カ月の売り上げは37万5,000ドルだと考えることができる。DoctorPageが昨年9月にローンチしたばかりであることを考慮にいれると、悪い数字ではない。DoctorPageは1,500人の医者すべてが有料契約者であることを認めている。

サイトの訪問者が実際に同プラットフォームを利用しているかどうかという点についてだが、私が見積もったところ、同プラットフォームを通して予約を取るユーザの数は毎月3,000人から6,000人に上る。これは同社が明らかにした数字、1カ月のユニークビジターは30万人で、コンバージョン率は1%から2%に基づく推定だ。同プラットフォームは、専用のモバイルアプリから利用することも可能となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

What’s unknown is how much of this growth is organic, since DoctorPage appears to be relying a lot in online advertising to drive traffic. Its Facebook Page seems rather active too — it seems that people are generally receptive towards health related content marketing.

These statistics certainly paint DoctorPage to be in the pink of health, and it does show that Singapore consumers are receptive to the business concept. This could bode well for competitors like DocDoc and TabADoctor.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:48:07に投稿されました
この成長がどれほどオーガニックなトラフィックによるものかはわからないが、これはDoctorPageがトラフィックを増やす上でオンライン広告に大きく依存しているためだ。同社のFacebookページはどちらかと言うと活発だと思われる。一般的に言って、人々は健康に関するコンテンツを利用したマーケティングを受け入れているようだ。

こうした数字を見るとDoctorPageが絶好調であることは明らかであり、さらにシンガポールの消費者たちも同社のコンセプトを受け入れていることを示している。これはDocDocやTabADoctorのような競合企業にとっても良い兆候だろう。

With Asia experiencing a Series A crunch, startups that generate revenue from the get-go are more likely to succeed as the income enables it to jump from early stage financing to Series B and beyond.

Companies like DoctorPage and GameMaki — which are generating revenue early — could provide blueprints for startup success in Asia.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:49:07に投稿されました
アジアではシリーズAクランチという深刻な問題が起きているが、それでも最初から収益を上げているスタートアップは成功の可能性が高い。その収益によって、アーリーステージの資金調達からシリーズB、そしてそれ以降まで到達できるからだ。

初めから収益を生み出しているDoctorPageとGameMakiのような企業は、アジアで成功したスタートアップの代表となることもできるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Note: DoctorPage had said that it has added 1,500 ‘bookable’ medical practitioners to the website. However, it clarifies that ‘bookable’ does not just refer to direct online bookings, but also other methods of making an appointment — either by calling DoctorPage’s concierge service or liaising directly with the doctor. The clarification has been reflected in the article.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:49:30に投稿されました
注:DoctorPageは以前、「予約可能な」開業医が1,500人になったと述べた。しかし、ここで言う「予約可能」とはオンラインで直接予約を取るだけではなく、DoctorPageのコンシェルジュサービスに電話をかける、あるいは直接医者と連絡をとるなど、その他の方法による予約をも含むと同社は説明している。この説明が本記事内において反映されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/06/doctorpage-reaches-1500-bookable-doctors-with-1-2-visitor-conversion-rate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。