Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 両方から四爪錨が投げられ、船は共に固定差れていたためもはや動かすことが出来なかったが、兵士らは陸上での戦闘だったため失敗したのであって、勇気を振るわなかっ...

翻訳依頼文
Grappling-irons were thrown by both,and the ships,being fastened together,could no longer manoeuvre,but the men,as in a battle on land,failed not in deeds of valor.As the ship of Menodorus was higher than the other his bridges made a better passage-way for those who ventured on them.Menodorus was pierced in the arm with a dart,which was,however,drawn out. Menecrates was struck in the thigh with a Spanish javelin,made wholly of iron with barbs,which could not be readily extracted.Although Menecrates could no longer take part in the fight,he remained there all the same,encouraging the others,until his ship was captured,when he plunged into the depths of the sea.Menodorus towed the captured ship to the land, but was able to do nothing more himself.Thus had fared the left wing of the naval fight. Calvisius directed his course from the right to the left and cut off some of Menecrates' ships from the main body, and when they fled pursued them to the open sea. Demochares, who was a fellow-freedman of Menecrates and his lieutenant, fell upon the remainder of Calvisius' ships, put some of them to flight, broke others in pieces on the rocks, and set fire to them after the crews had abandoned them. Finally Calvisius, returning from the pursuit, led back his own retreating ships and prevented the burning of any more. As night approached all rested in their stations of the previous night.Such was the end of this naval fight, in which the forces of Pompeius had much the best of it; but Demochares, grieving over the death of Menecrates as the greatest possible defeat abandoned everything and sailed for Sicily immediately, as though he had lost not merely the body of Menecrates and one ship, but his whole fleet.Calvisius remained at his station, unable to fight in the open sea, for his best ships had been destroyed and the others were unfit for battle. When he learned that his antagonist had gone to Sicily, he repaired his ships and coasted along the shore exploring the bays. Octavian, in the meantime, proceeded from Tarentum to Rhegium, with a large fleet and army, and near Messana came up with Pompeius, who had forty ships only.
3_yumie7 さんによる翻訳
両方から四爪錨が投げられ、船は共に固定差れていたためもはや動かすことが出来なかったが、兵士らは陸上での戦闘だったため失敗したのであって、勇気を振るわなかったわけではない。Menodorusの船はもう一隻の船より高かったため、彼らに挑んでくる者に対してよりうまく通路を作ることが出来た。Menodorusには投げ矢が貫通したが引き抜かれた。Menecratesの腿には全て鉄製で矢じりに返しのついたスペイン式投槍が当たり、容易には抜けなかった。Menecratesはもう戦いに参加することはできなかったが船が相手に奪われ、深海に飛び込むまでずっとそこに残り兵士らを励ました。Menodorusは捕えた船を陸に曳航したが、
自分自身ではそれ以上どうすることも出来なかった。そこで海戦の左翼に行った。Calvisiusは進路を右から左へと進め、何隻かのMenecratesの船を本体から切り離し、彼らが逃走すると公海まで追跡した。Menecratesの仲間の自由民で副官だったDemocharesはCalvisiusの残りの船を攻撃し、何隻かを逃走させ、他の何隻かは岩の上で粉々に砕き、水兵らが逃げた後、火をつけた。最終的にCalvisiusは追跡から戻り、船が焼けないように退却させた自分自身の船を戻した。夜が近づいたため、残りの兵は皆、前夜の駐屯地に残った。海戦はこのようにして終わった。
この海戦でPompeius軍の方が敵をはるかにしのいでいた。しかしDemocharesは最大の敗北が全てを見捨てたため、Menecratesの死を悔やみ、Menecratesの体や船のみならず彼の全ての艦隊を失ったかのように、直ちにSicilyに船出した。Calvisiusは自分の最高の船が破壊され他の船は戦争には向いていなかったため、公海で戦うことができず駐屯地に残っていた。彼は敵がSicilyに行ったと聞いた時、自分の船を修理し、入り江を探査しながら沿岸沿いを航行した。そうこうするうちにOctavianは大艦隊と大軍を率いてTarentumからRhegiumに進み、Messana 付近で40隻しかもっていなかったPompeiusに追いついた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2150文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,837.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する