Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Bio男性用は、これは勃起障害または短小陰茎の方用に使うことがができます。 写真数点を添付します。 また、あまり料金の課金が高く、そのうえサービス...
翻訳依頼文
For the Bio male , this can be used for people that have erectile dysfunction or a small penis .
I'll attach some pics.
Also I'm ending my agreement with Amex as they charge too much in fees and also give very poor service so if you wish to use Visa or MasterCard they will still be available, or funds transfer would be ok also, ( i would need to provide you with my account details for this).
I'll attach some pics.
Also I'm ending my agreement with Amex as they charge too much in fees and also give very poor service so if you wish to use Visa or MasterCard they will still be available, or funds transfer would be ok also, ( i would need to provide you with my account details for this).
tatsuoishimura
さんによる翻訳
Bio男性用は、これは勃起障害または短小陰茎の方用に使うことがができます。
写真数点を添付します。
また、あまり料金の課金が高く、そのうえサービスが大変よくないので、私はアメックスとの契約を終える予定ですので、ビザまたはマスターカードをお使いになりたい場合は変わらず利用いただけます。また、資金振り替えもokです(この点に関しては、私の口座詳細を提供申し上げる必要があると思います)。
写真数点を添付します。
また、あまり料金の課金が高く、そのうえサービスが大変よくないので、私はアメックスとの契約を終える予定ですので、ビザまたはマスターカードをお使いになりたい場合は変わらず利用いただけます。また、資金振り替えもokです(この点に関しては、私の口座詳細を提供申し上げる必要があると思います)。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 394文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 886.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...