Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

翻訳依頼文
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation. The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money. The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
endet さんによる翻訳
Hallo, mein Name ist Okuma Nozomi. Und ich bin für das Marketing bei Conyac verantwortlich. Meine Muttersprache ist Japanisch, und etwa mein halbes Leben lang lerne ich Englisch als Fremdsprache. Dass sprechen zweier Sprachen macht mit eigentlich kaum Probleme, aber wenn es um Übersetzungen geht, dann bemerke ich schon dass die Fähigkeiten die dazu benötigt werden unterschiedlich sind.

Ich habe mit Übersetzungen angefangen um meine Zweisprachigkeit zu nutzen, und eine Karriere als Übersetzer zu ermöglichen. Ich hatte keine Ausbildung als Übersetzer, und es ist offensichtlich sehr schwierig als unerfahrener Übersetzer einen Job zu bekommen. Aber Conyac bietet Anfängern die Möglichkeit zu Übersetzen und sich zu verbessern.
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.

Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.

Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1819文字
翻訳言語
英語 → ドイツ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,093.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
endet endet
Starter