[英語からドイツ語への翻訳依頼] [01] How to Buy [02] For New Customers [03] We have some limitations on accep...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は katari さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1743文字

tamahaganeによる依頼 2012/05/10 21:41:03 閲覧 3825回
残り時間: 終了

[01] How to Buy
[02] For New Customers
[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.
[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.
[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX.
[06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95%
might be called off the transaction.
[07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before.
[08] INPUT ID
[09] TRANSMIT E-MAIL
[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.
[11] ORDER COMPLETION
[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.

katari
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/05/10 23:46:35に投稿されました
[01] Wie man kauft
[02] Für neue Kunden
[03] Wir haben etwas Beschränkungen auf dem Annehmen der neuen Klienten, um Probleme zukünftig zu vermeiden.
[04] Neue Kunden müssen ebayID auf Auftragsschirm eintragen die Einzelteile über $150 kaufend.
[05] Senden Sie bitte eine E-Mail mit Ihrem Namen vom " Kontact Mitglied" in Verbindung; von unserer eBay Seite ID: XX.
[06] Kunden dessen " Feedback" ist unter 3 oder " positives Feedback" ist unter 95% konnte weg von der Verhandlung benannt werden.
[07] Keine Beschränkung für die Kunden, die auf unserer Website oder unserer eBay Seite vorher gekauft haben.
[08] EINGANGS ID
[09] EMAIL SENDEN
[10] Vom " Kontakt Mitglied" auf eBay senden Sie bitte eine eMail Ihren Namen eingetragen.
[11] BESTELLEN SIE BEENDIGUNG
[12] Nach der Prüfung Ihres Rückgespräches Rechnung wird gesendet. Zahlung bitte durch sie.

[13] Payment

[14] Payment is available via Paypal only.

[15] Shipping

[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver
at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.
It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over
the world within a week, covering all fees with a tracking number.

katari
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/05/11 00:07:55に投稿されました
[13] Zahlung
[14] Zahlung ist über nur Paypal vorhanden.
[15] Versand
[16] Unabhängig davon das Gewicht oder die Quantität Ihres Auftrages, liefern wir bei $9.00 für den Versand von der internationalen Express Mail Service, EMS. Es ist die schnellste und sicherste Weise, von Japan nach ganzen Welt zu versenden die Welt innerhalb einer Woche, alle Gebühren mit einer Tracking-Nummer.

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。