[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 またいつも迅速な対応ありがとうございます。 代理店の情報ありがとうございます。 日本のショップのURLとスクリーンショット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sionによる依頼 2013/03/18 19:51:18 閲覧 1776回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
またいつも迅速な対応ありがとうございます。

代理店の情報ありがとうございます。
日本のショップのURLとスクリーンショットをお送りしますので、ご確認下さい。スクリーンショットも重要な箇所を翻訳致しましたので、ご確認下さい。
また●●は日本語で表記する場合、○○になります。

見て頂くとわかると思いますが○○という文字はありません。
また御社製品がポーランド製となっております。

ご確認お願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 19:55:31に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate your always prompt reply, too.

Thank you for the information about the distributor.
I'm sending you the URL of the shop in Japan and screenshot, please kindly check them. I've translated important parts on the screen shot for your reference.
Also, writing ●● in Japanese is ○○.

As you can see, there is no word as ○○.
Additionally your item is written as made in Poland.

Please kindly check them, thank you.
sionさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 20:13:34に投稿されました
I appreciate your reply as well as quick handling all the time.

Also, thank you for your information about the agency. I have sent you its URL and a screenshot (with translations for important parts), so please check.
For reference, ●● is transcribed into ○○ in Japanese.

I guess you will understand once you see it; there is nothing that reads ○○ on the screenshot.
Plus, your products are marked "MADE IN POLAND".

I think you need to check this issue.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 20:03:16に投稿されました
Thank you for replying.
As always, I'm grateful for your quick answering.

Thank you for the information about that proxy service.
I'm sending you the Japanese shop's URL and a screenshot, so please check it. Also, I had the important parts on the screenshot translated, so please take a look.
If XX shows up as Japanese, it's XX.

I think you will understand it when you see it, but there are no XX characters.
Also, your goods will be produced in Poland.

Please check if everything is in order.

クライアント

備考

しっかり伝わるように正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。