Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 商品届きました。ただ残念なことに注文と違います。 私が注文したのは3種類5こづつです。 今回届いたのは 1が9個 2が1個 他は違う商品が届...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん violet さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kenchanによる依頼 2013/03/17 11:43:01 閲覧 1192回
残り時間: 終了

こんにちは!
商品届きました。ただ残念なことに注文と違います。
私が注文したのは3種類5こづつです。
今回届いたのは
1が9個
2が1個
他は違う商品が届いています。
1と2に関してはこのまま受けますが他の5個に関してはベージュと交換してもらいたいです。
どのようにすればいいでしょうか?
写真添付しておきます。
お返事お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 12:11:07に投稿されました
Hello!
I received the item. However, unfortunately it was not what I ordered.
I orderd 3 items with 5 pieces each.
What I received were
9 pieces of 1
1 piece of 2
Other than that I received wrong items.
I can take 1 and 2, but for other 5 pieces, I'd like you to exchange it with beige.
What should I do with them?
I attached a photo.
I'll be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 12:11:17に投稿されました
Hello,
The package arrived. But unfortunately, it's different from the oder.
I ordered 3 kinds, 5 each.
This time I received
1 x 9 pieces
2 x 1 piece
Others are different.
I can accept 1 and 2, but I would like to exchange the other 5 for beige.
How can I do that?
I have attached a photo.
I look forward to hearing from you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 11:52:50に投稿されました
Hello!
The goods have arrived. But, unfortunately, it's not what I ordered.
What I ordered is 3 kinds, 5 items of each.
What came is:
1, 9 items
2, 1 item
Also, wrong articles arrived.
I'll keep 1 and 2 as they are, but the other 5 items I would like to get replaced to beige ones.
What should I do?
I'm sending photos as an attachment.
I'm waiting for your answer.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 12:22:03に投稿されました
Hello.
I received the parcel,but unfortunately it was not what I ordered.
I ordered 3 kinds for 5 peaces each.
I received 9 peaces of 1 ,one of 2,and others are totally different.
I will keep 1 and 2,but I want you to change less of 5 for beige.
What can I do?
I attached photo just in case.
I am looking forward your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。