Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianは急襲をかけ、動転する住民らを救助するためにAgrippa をAusoniaに贈った。別の軍と共にBrundusiumに進軍する途中、彼は...
翻訳依頼文
Octavian, attacked so suddenly, sent Agrippa into Ausonia to succour the distressed inhabitants.While marching to Brundusium with another army he again fell in with the colonized veterans,and interceded with them, and prevailed upon those who had been colonized by himself to follow him.They were ashamed to refuse,but they had the secret intention to bring Antony and Octavian into harmony with each other,and if Antony should refuse and go to war,then to defend Octavian.The latter was detained some days at Canusium by sickness.Although his forces considerably outnumbered those of Antony,he found Brundusium walled in,and he could do nothing but encamp alongside of it and await events.Antony was about to attack the
rimbaud
さんによる翻訳
Octavianの攻撃はあまりに急だったので、苦しむ住人の救援のため、AgrippaはAusoniaに行かされた。別の軍勢とBrundusiumへと行軍する際、彼は再び植民都市の退役兵たちと一緒になり、和解すると、自身の手で植民させたそれらの兵たちを説得してついて来させた。断るのは恥だったが、兵たちには隠れた意図があった。AntonyとOctavianが争わないようにもっていき、万一Antonyがそれを拒み戦争への道をたどるならば、その時はOctavianを守ろうというものである。Octavianは数日間、病の為にCanusiumに足止めをされた。彼の軍勢は頭数でAntony
のそれを大幅に超えていたが、Bundusiumは閉ざされた場所だったので、彼にできることと言えば、そのそばに野営して何かが起きるのを待つことだけだった。Ocatavianを悔しがらせた事に、すぐにAntonyは攻撃をしかけ、OctavianはBrundusianを防衛する事ができなかった。
のそれを大幅に超えていたが、Bundusiumは閉ざされた場所だったので、彼にできることと言えば、そのそばに野営して何かが起きるのを待つことだけだった。Ocatavianを悔しがらせた事に、すぐにAntonyは攻撃をしかけ、OctavianはBrundusianを防衛する事ができなかった。