[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 お世話になります。 あなたのお返事には賛成しません。最初の購入には問題があり、いくら配送先が日本だとしても、このシステムでの購入には時間がかかった...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は hermes2014 さん rimbaud さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 27分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 14:13:32 閲覧 2642回
残り時間: 終了

Estimado buenas noches.
Le comento que no estoy de acuerdo con su respuesta, es la primera compra con la cual tengo problemas y llevo tiempo comprando por este sistema e incluso a Japon, espero en segunda instancia me pueda entregar una mejor solución o aceptare el producto con la calificación acorde a mis expectativas, las cuales son un producto incompatible con lo que necesito en el cual se describe lo que tengo y para lo cual lo necesito, y por lo demás en la descripción no indica ninguna incompatibilidad.-
a la espera de una respuesta satisfactoria.-
desde ya muchas gracias.-


rimbaud
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/13 00:40:04に投稿されました
拝啓 お世話になります。
あなたのお返事には賛成しません。最初の購入には問題があり、いくら配送先が日本だとしても、このシステムでの購入には時間がかかったので、次回は改善策を提示していただけるか、あるいはこちらが期待したとおりの機能を備えた商品が届くものと思っています。こちらの期待したとおりとは、私が必要としている物に取り付けられない商品で、私が持っている物と購入商品がなぜ必要なのかが書いてありますが、それ以上、説明の中では商品の取り付けができないことにはなんら触れていないのです。
満足のいくご返信をお待ちしています
これからもよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
hermes2014
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 22:52:30に投稿されました
こんばんは。
いただいたご返答には承服いたしかねます。以前からこのシステムを利用して日本のものを含めて商品を購入してきましたが、このような問題が生じたのは今回が初めてです。納得できるような解決策を改めてご提示いただきたく存じます。そうでなければ、今回購入した商品は私が欲しかった商品とは別のもので、期待した性能を実現できるものではないと考えざるを得ません。なぜなら仕様書にはどのような不適合も指摘されていないからです。
納得がいくご回答をお待ちしております。
どうぞよろしくお願いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。