Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 返品の条件 返品一件ごとに完成した返品文書一式および請求書の写しを添付する。 提出される品物は、FC-Moto.deが買わなければなりません。弊社の一...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん noe_89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

takamichiによる依頼 2013/03/14 16:32:53 閲覧 3686回
残り時間: 終了

Conditions for the return:
For each return a completed return document and the copy of invoice is attached. The article submitted must be
bought by FC-Moto.de. Please notice our General Terms and Conditions Act (T&C).
Please Note:
• The article must be unused and packed original
• Please pay for shipping. We would not accept packages unpaid.
• We will charge every cost and any return debit note concerning our T&C.
Please send the package sufficient postage to:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
General Information:

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 17:41:20に投稿されました
返品の条件
返品一件ごとに完成した返品文書一式および請求書の写しを添付する。
提出される品物は、FC-Moto.deが買わなければなりません。弊社の一般取引条件(T&C)にご配慮をお願いします。

注意事項
• 商品は未使用で、オリジナル包装であること。
• 輸送料金をお支払いください。弊社は送料未払い小包はお受けいたしません
• すべてのコストおよび弊社のT&Cに関するすべての請求書は請求させていただきます。

当該小包郵送料は下記までお送りください
FC-Moto.de
返品係
Aachener Str. 21-23
52146 Wuerselen
ドイツ

一般情報
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noe_89
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 17:51:24に投稿されました
返品条件:
返品する際に、完全に記入された返品書及び領収書のコピーを添付してください。返品の対象となる商品は必ずFC-Moto.deから購入されたもののみとなります。お手数ですが、一般利用規約(以下「T&C」)をご確認ください。
以下の点について特にご注意ください:
• 返品される商品は 一切使用されておらず、元通りに包装されている物のみとなります。
• 返品の送料はお客様の自己負担となります。本社へ送られた後払い郵便物は一切受け取りません。
• 本社はT&Cに基づいて、全てのコスト及び借方票をお客様に請求いたします。
返品先は以下の住所へお願いいたします:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
基本資料:
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1




Surname, First name: ___Phone: ___
Customer no.: ____Invoice no.: ___
Article description: ____
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: __
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ___
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ____
Please give a short description of your concerns:

In case of damage please write a detailed description. You could put an additional notice (only in this
way is the fastest possible processing your order).
Attention: Please do not use UPS, we don’t pay any cost.
Please for returning write your bank account:
Account holder: ____Name of the Bank: ____
Account no. (IBAN): ____ Bank Code no. (SWIFT Nummer) : _____
Location, Date Signature

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 18:01:17に投稿されました
姓名: ___ 電話番号: ___
顧客番号.: ____ 請求章番号: ___
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
ご懸念の点について短くご説明ください:

損傷の場合には、詳しい説明をお書きください。追加の通知を記入いただけます(この方法により、ご注文を最も迅速に処理することができます)
注意:UPSは使わないでください、弊社ではコストをお払いできません。
返品用に、お客様の預金口座をお書きください:
口座名義: ____ 銀行名: ____
口座番号(IBAN): ____ 銀行コード番号(SWIFT番号): _____
場所、日付、サイン
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noe_89
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 18:34:13に投稿されました
姓, 名: ___電話番号: ___
顧客番号: ____領収書番号: ___
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
あなたの懸念を簡単に説明して下さい:

故障、破損である場合は、詳細な説明を書いてください。更に詳しい注意書きを追加することができます。(それによって、あなたのオーダーを最も早く処理することができます。)
注意:UPSを利用しないで下さい。弊社は送料を一切支払いいたしません。
返金の際に必要となる銀行口座の資料を記入してください。
口座名: ____銀行名: ____
口座番号(IBANコード): ____ 銀行コード番号(SWIFTコード) : _____
場所, 日付 署名
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

返品するのに、返品書を書いてくださいということでした。
原文を2つにわけて投稿させてもらいます。

お手数おかけします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。