Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] その勇気に対する褒美として戦争が始まる前に選んでいた街やイタリア全土を要求していた兵士は負担を分担し、他の街を運命を共にせねばならなかった。そして土地を与...

翻訳依頼文
For the soldiers demanded the cities which had been selected for them before the war as prizes for their valor,and the cities demanded that the whole of Italy should share the burden,or that the cities should cast lots with the other cities,and that those who gave the land should be paid the value of it;and there was no money.They came to Rome in crowds,young and old,women and children, to the forum and temples, uttering lamentations, saying that they had done no wrong for which they, Italians, should be driven from their fields and their hearthstones, like people conquered in war.The Romans mourned and wept with them, especially when they reflected that the war had been waged, and the rewards of victory given, not in behalf of the commonwealth,but against themselves and for a change of the form of government;that the colonies were established to the end that democracy should never again lift its head,— colonies composed of hirelings settled there by the rulers to be in readiness for whatever purpose they might be wanted.Octavian explained to the cities the necessity of the case,but he knew that it would not satisfy them;and it did not.The soldiers encroached upon their neighbors in an insolent manner,seizing more than had been given to them and choosing the best lands;nor did they cease even when Octavian rebuked them and made them numerous other presents, since they were contemptuous of their rulers in the knowledge that they needed them to confirm their power, for the five years' term of the triumvirate was passing away, and army and rulers needed the services of each other for mutual security. The chiefs depended on the soldiers for the continuance of their government, while, for the possession of what they had received, the soldiers depended on the permanence of the government of those who had given it. Believing that they could not keep a firm hold unless the givers had a strong government, they fought for them, from necessity, with good-will. Octavian made many other gifts to the indigent soldiers, borrowing from the temples for that purpose, for which reason the affections of the army were turned toward him,
3_yumie7 さんによる翻訳
その勇気に対する褒美として戦争が始まる前に選んでいた街やイタリア全土を要求していた兵士は負担を分担し、他の街を運命を共にせねばならなかった。そして土地を与えた者には土地代が支払われねばならなかったが、金はなかった。そこでそのような人々は老いも若きも女も子供も群衆となってローマに来てフォーラムや寺院で口々に、自分イタリア人たちは戦争で征服された国民のように土地や家を追われるような誤ったことは何1つとしてしていないのに、と悲嘆を訴えた。ローマ人も彼らと共に嘆き悲しんだ。とりわけ、戦争が行なわれ、
公共の利益のためにではなく、自分自身のためや政治形態の変化のために勝利に対する褒美が支払われており、隅々まで確立された植民地、自分たちに必要ないかなる目的も準備する支配者によって確立された金目当ての人間で構成されている植民地では、民主主義が再興することは決してないことを熟考すればなおさら悲嘆にくれた。Octavianは町々に対して論拠の必要性を説明したが彼自身もそれでは人々が納得しないことを承知していた。兵士らは隣人の家に侵入し、自分たちが受け取った以上の物を略奪し、最良の土地を選び、Octavianが兵士らを叱責し、他に多くの贈り物をしてもそのような行為は止まらなかった。というのは兵士らは
三頭政治の5年間の期限が過ぎ去ろうとしていて三執政官らが自分たちの権力を確実にするために兵士らの血からを必要としており、支配者らには自らの安全のための兵士らの兵役が必要であることを知っていたため、支配者らをさげずんでいたからだ。統治を継続できるか否かは兵士らにかかっており、自分たちが受け取ったものの所有に関しては、それらを贈与した政府が永続するかどうかにかかっていた。贈与者に強い統治能力がなければ、兵士らもそれらを所有し続けられるかどうかは確かではないと信じていたため、彼らは互いに必要から、あるいは好意から争った。Octavianは生活に困窮した兵士らを救う目的で寺院から金を借りてやったため、兵士らの愛情はOctavianの方に傾いた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2151文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,840.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する