Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] OctavianとAntonyは、自分達に最も近い者たちと、その階級順に握手をし、一層厳粛に自分たちの義務を果たすよう促した。勇気を鼓舞する好機だと考えた...

翻訳依頼文
Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nearest them,urging them even more solemnly to do their duty and not concealing the danger of famine,because they believed that that would be an opportune incitement to bravery.Octavian and Antony roused the spirit of those with whom they came in contact.The emulation of the troops was excited to show themselves worthy of their commanders and also to escape the danger of famine, which had been greatly augmented by the naval disaster in the Adriatic.They preferred, if necessary, to suffer in battle, with the hope of success, rather than be wasted by an irresistible foe.Inspired by these thoughts, which each man exchanged with his neighbor, the spirit of the two armies was wonderfully raised and both were filled with undaunted courage.They did not now remember that they were fellow-citizens of their enemies,but hurled threats at each other as though they had been enemies by birth and descent,so much did the anger of the moment extinguish reason and nature in them.Both sides divined equally that this day and this battle would decide the fate of Rome completely; and so indeed it did.The day was consumed in preparations till the ninth hour, when two eagles fell upon each other and fought in the space between the armies, amid the profoundest silence. When the one on the side of Brutus took flight his enemies raised a great shout and battle was joined. The onset was superb and terrible.They had little need of arrows, stones, or javelins, which are customary in war, for they did not resort to the usual manoeuvres and tactics of battles, but, coming to close combat with naked swords, they slew and were slain, seeking to break each other's ranks. On the one side it was a fight for self-preservation rather than victory: on the other for victory and for the satisfaction of the general who had been forced to fight against his will. The slaughter and the groans were terrible. The bodies of the fallen were carried back and others stepped into their places from the reserves. The generals flew hither and thither overlooking everything, exciting the men by their ardour.
3_yumie7 さんによる翻訳
OctavianとAntonyは、自分達に最も近い者たちと、その階級順に握手をし、一層厳粛に自分たちの義務を果たすよう促した。勇気を鼓舞する好機だと考えたため、食糧欠乏の危機を隠さなかった。OctavianとAntonyは、自分たちと接触する兵士らの士気を高揚した。 部隊は指揮者にふさわしい自分たちであろうと張り合い、またアドリア海の海軍の惨事により非常に拡大した食糧欠乏の危機から逃れようという想いもあり、士気はいやが上にも高まった。兵士らは、抵抗しがたい障害により衰弱していくよりはむしろ成功の望みをもって、必要あらば、戦闘をして苦しんだ方がましだった。身近な者達と分かち合ったこのような想いに触発されて、
2つの軍隊の士気は素晴らしく高揚し、両軍共に不屈の勇気に満たされた。兵士らは自分たちの敵が自分と同じ市民であることを今や忘れ、代々の、生まれながらの敵であるかのように互いに脅し合い、その時はあまりの怒りで彼らの中にある理性や人間性などはかき消されていた。両軍共同じように、この日、この戦いがローマの運命を完全に決定するのだと予測し、実際その通りだった。その日は第9時(午後3時)まで戦闘の準備に費やしていると、2羽の鷹が互いの軍に舞い降りてきて、両軍の間の空間で深い静寂のまっただ中で戦った。Brutus側に舞い降りた鷹が逃げると、敵陣から大きな歓声が起こり、両者は交戦した。
攻撃は素晴らしく、恐ろしかった。兵士らは通常の作戦行動や戦術を用いなかったため、戦争で使い慣れた弓、石、投げ槍などはほとんど必要なかった。その代わり、むき出しの刀による接近戦が行なわれ、敵陣の鮮烈を乱そうとして殺し、殺された。一面では、それは勝利というよりはむしろ自衛本能で、他面では自分の意志に反して戦わざるを得なかった将軍の勝利と満足のためだった。大虐殺の様相とうめき声はすさまじかった。戦死者の遺体は持ち帰られ、予備兵が代わって彼らの位置に入った。将軍らは全体を見通しながら行き来し、熱心に兵士らを鼓舞した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2160文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,860円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する