Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] だがAntonyは、戦闘に有利な位置にあるAmphipolisを敵が占領するのに先立って自分の軍を素早く移動した。そこでNorbanusがすでに要塞を築い...

翻訳依頼文
but Antony moved his army rapidly, wishing to anticipate the enemy in occupying Amphipolis as an advantageous position for the battle. When he found it already fortified by Norbanus he was delighted. Leaving his supplies there and one legion, under the command of Pinarius, he advanced with the greatest boldness and encamped in the plain at a distance of only eight stades from the enemy, and straightway the superiority of the enemy's situation and the inferiority of his own became evident. The former were on elevated ground, the latter on the plain; the former procured fuel from the mountains, the latter from the marsh; the former obtained water from a river, the latter from wells freshly dug; the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade. The enemy also completed their fortification wherever their work was defective. Cassius, observing that Antony's advance was reckless, extended his fortification at the only place where it was still wanting, from the camp to the marsh, a space which had been overlooked on account of its narrowness, so that there was now nothing unfortified except the cliffs on Brutus's flank and the marsh on that of Cassius and the sea lying against the marsh. In the centre everything was intercepted by ditch, palisade, wall, and gates.In this way both sides had fortified themselves, in the meantime making trial of each other by cavalry skirmishes only.
3_yumie7 さんによる翻訳
だがAntonyは、戦闘に有利な位置にあるAmphipolisを敵が占領するのに先立って自分の軍を素早く移動した。そこでNorbanusがすでに要塞を築いているのを見つけて彼は喜んだ。軍事物資と1レギオンをPinariusの指揮の下、そこに残し、彼は非常に大胆に進軍し、敵から僅か8スタジアの距離に陣取った。敵の状況が有利で自分の方が劣勢にあることが明らかになった。敵の陣地は高地にあり自分の陣地は平地にあった。敵の陣地は山から燃料を調達したが、自分の方は沼地から調達した。敵は川から水を調達したが、自分の方は掘ったばかりの井戸から水を得た。
敵はわすが数スタジアから運搬できるThasosから物資を調達したが、自分の方はAmphipolisからの距離が350スタジアもあった。他に丘はなく、一種の小渓谷に横たわる残りの平野は時に川からの水が氾濫する恐れがあり、Antony はそうせざるを得ないようだった。そのためそこに掘った井戸の水は新鮮で大量にあった。Antonyに必要に迫られてそうしたのだったが、敵がAntonyが自分たちの陣地から目と鼻の先に陣取り、到着するやいなやそうする人を小ばかにしたような態度を見て、その大胆さに敵は困惑した。Antonyは自分で多くの塔や要塞を、その全ての側面にある溝、井戸、柵と共に作った。
敵は自分たちの作業で欠陥がある箇所はすべて要塞化を終えていた。CassiusはAntony側の進み具合が無謀なのを見て、陣地から湿地までの間で、ただ1か所欠けていた場所まで要塞を拡大した。その空間は狭いために見過ごされており、Brutusの側面の崖とCassius の側面の湿地、それに湿地の向い側に横たわる海を除いては要塞化されていない場所は今やなかった。中央では全てが溝、柵、壁、門で遮断されていた。こうして両陣営とも自分自身で要塞を築いている一方、騎兵隊の小競り合いによってのみ互いに腕試しをしていた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2062文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,639.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する