Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。 もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか? それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん brother346 さん naoya0111 さん yyokoba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/23 08:47:13 閲覧 3249回
残り時間: 終了

商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。
もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?
それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。
お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。
シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、
トラッキングナンバーがありません。
ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 09:19:43に投稿されました
I am very sorry to hear that the item has not arrived.
Would it be possible to wait until the end of February?
If it still has not arrived by then, then we will either send another one or refund your money.
Your item was shipped via SAL on (○月○日 例: January 1) .
As it said in the shipping explanation, SAL is a low cost shipping method that does not come with a tracking number.
In some cases it can take over a month for delivery to parts of Europe to be completed.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 12年弱前
とても丁寧な翻訳をありがとうございます
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 09:22:36に投稿されました
We are sorry to cause you worry that the product has not arrived.
Would you wait until the end of February if possible?
If it doesn't arrive until then, we'll send the product again or return the full purchase price.
We've sent out your order by the SAL service on ○ ○th.
As we stated it inthe explanation of the shipping, the SAL service is the cheapest shipment methodt which has not the tracking number.
It sometimes seems to take more than one month until the delivery in European some areas.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 09:22:54に投稿されました
Sorry for the delay of your item.
Would you mind waiting for it until the end of February ?
I will ship the item again or give you a full refund if you haven't received it.
Your item was shipped out via SAL on ○/○.
As I mentioned in the shipping instruction, SAL is the cheapest shipping method and it doesn't come with a tracking number.
It might take more than a month to some countries in Europe.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 09:23:19に投稿されました
I understand your concern about the item not delivered yet.
However, would you please wait until the end of February if possible?
If it still does not arrive by then, we will either send the item again or refund you the full amount.
Your item was shipped on ○月○日 via SAL.
As mentioned in the shipping description, SAL is the cheapest shipping method but it does not provide a tracking number.
It appears that it can take more than a month to be delivered to some locations in Europe.

クライアント

備考

お客様への案内文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。