Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 非常にしっかりと梱包がしてあり、あなたがレンズを入れてくれた箱にはダメージはないようです。唯一問題なのは、フィルターが十字に装着してあるため、取り除くこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gloria さん kanakina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

ssuzuki123による依頼 2013/02/09 00:35:22 閲覧 1907回
残り時間: 終了

The packagingg was great and their seems to be no damage the box you put the lens in was huge thankyou, The only problem is I cannot remove the filter it seems to be cross threaded it is also hot in melbourne today at night after getting home so I will not attempt to remove it till tomorrow ehrn cooler and i will let you know.
Hi I [purchased another filter I will take the lens to the shop over the weekend with the new filter as the camera repairer says the one on now will have to be cut enther side and removed by going forward and back until it is or can be removed, soi bought tnis one to replace it if all goes well http://www.ebay.com.au/itm/170964025856

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 07:57:26に投稿されました
非常にしっかりと梱包がしてあり、あなたがレンズを入れてくれた箱にはダメージはないようです。唯一問題なのは、フィルターが十字に装着してあるため、取り除くことができないことです。また帰宅しましたが今夜のメルボルンは暑いため、涼しくなる明日までは取り除く試みをしません。また連絡します。

こんにちは。私は別のフィルターを買いました。週末、店にレンズを持って行きます。カメラの修理業者が、前後に動かして、動くようになるまで片方をカットして取り除かなければならないと言っていますので、交換するためにこの商品を買いました。http://www.ebay.com.au/itm/170964025856 すべてうまくいけばよいのですが。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 08:06:12に投稿されました
梱包はしっかりしていて、あなたがレンズを入れたボックスには損傷がないように見受けます、ありがとうございます。ただ1つの問題は、私の方でフィルターを取り外せないことです。複雑にひもがかけられていて、メルボルンの今日の夜は暑いし、今日はひもをほどくのはあきらめました。明日クーラーのあるところで試してみてからまたお知らせします。
こんにちは、私は別のフィルターを購入しました。カメラ修理業者がこれは入口側を削って前後にスライドするようにしないとと取り外せないと言うので、週末までにフィルターとレンズをショップへ持って行っていくつもりです。だから交換のためにこれを買いました、うまく行くと思いますhttp://www.ebay.com.au/itm/170964025856
kanakina
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 03:01:05に投稿されました
梱包は大変良い状態で、レンズが入っていた箱はダメージもありませんでした。大変ありがとうございました。
ただひとつだけ、糸で交差して留められていたフィルターが外せなかった問題がありました。夜家に帰った時は今日メルボルンでは暑かったため、明日涼しくなってから取り外し、ご連絡します。
こんにちは、購入した他のフィルターをレンズに装着して週末カメラ店に行き、修理屋がフィルターを外すためにはその両サイドを切る必要があると言ったので、もし順当に行けば、以下の交換するために商品を買います。
kanakina
kanakina- 12年弱前
最後の文を「以下の商品を交換するために買います。」に修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。