Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Monogatari Seriesで一番初めにアニメ化された作品です。2009年に放映されました。ブルーレイの売上はテレビアニメ部門に記録を打ち立てるほど...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん iorisan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 58分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/08 18:21:18 閲覧 1485回
残り時間: 終了

Monogatari Seriesで一番初めにアニメ化された作品です。2009年に放映されました。ブルーレイの売上はテレビアニメ部門に記録を打ち立てるほどの人気でした。

内容としては、街に現れた瀕死の女吸血鬼を助けたことがきっかけで、吸血鬼もどきの人間となってしまうKoyomi Araragiが怪異に憑かれた少女と出会い、彼女たちを助けるうちに人間的に成長していくというものです。

怪異に憑かれた少女は、Hitagi、Mayoi、Nadeko、Suruga、Tsubasaです。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 21:38:43に投稿されました
It is the first work made into anime in the Monogatari Series. Televised in 2009. It became so popular that the sales of the Blu-ray made a record.

The story goes that Koyomi Araragi who became a mock vampire person because she helped a dying woman vampire appeared in the town, meets monster possessed girls, helps them one after another, and grows herself, too.
Monster possessed girls include Hitagi, Mayoi, Nadeko, Suruga, and Tsubasa.
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 19:47:38に投稿されました
This was the very first animated work of Monogatari Series. It was on air in 2009. The popularity was so high that the sales of the Blu-ray rocketed to the point that it broke the record of tv-anime category.

As for the contents, Koyomi Araragi saves a female vampire who was nearly dead in the city, and Koyomi becomes sort of vampirish. Then she meets girls haunted by Kaii, and as Koyomi saves them she grows up as a person.

The girls haunted by Kaii are Hitagi, Mayoi, Nadeko, Suruga, and Tsubasa.

どの女の子も個性的でかわいいですよ!

作者が「とにかく馬鹿な掛け合いに満ちた楽しげな小説を書きたかった」と語っていることからわかるように、ギャグやパロディを交えた登場人物同士の会話に多くのページが割かれているのが特徴です

そして、この物語の魅力はここにあります。独特な彼の言葉遊びが癖になる人が多いのです。僕もまさにその一人ですが

この作品はゲーム化もされており、本当に人気であることがわかります

前日談の傷物語も今後映画化される予定ですし、後日談の偽物語も2012年にアニメ化されました

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 22:19:21に投稿されました
All the girls are individual and pretty!

As you can see from the author's word, "Anyway,I wanted to write a happy novel full of stupid dialogues," it features gags and parody well placed in conversations between characters in so many pages .

And here it's the best thing of this story. Many people take to doing such unique wordplay of his. I am one of them actually.

This work is made into a game so we know that it's really popular.

The historical Kizu Monogatari is also going to be made into a movie in future, while the post-fin Nise Monogatari was put into anime in 2012, too.
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 19:55:17に投稿されました
Any of the girls are individualistic and cute!

From the author saying “I wanted to write a fun novel filled with foolish conversations,” we can understand why a lot of pages of the story has so many jokes and parodies on the conversations among the main characters.

The charm of the stories lies here. The author’s unique playing with words are so addictive. I’m one of those who got hooked.

This work is made into a video game too, and we can see that it really is popular.

The story of the earlier days, Kizu-monogatari, is planned to be made into a movie too, and the story that takes place after this, Nise-monogatari, was made into animation in 2012.

クライアント

備考

日本のアニメの作品紹介です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。