Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Monogatari Seriesで一番初めにアニメ化された作品です。2009年に放映されました。ブルーレイの売上はテレビアニメ部門に記録を打ち立てるほど...
翻訳依頼文
Monogatari Seriesで一番初めにアニメ化された作品です。2009年に放映されました。ブルーレイの売上はテレビアニメ部門に記録を打ち立てるほどの人気でした。
内容としては、街に現れた瀕死の女吸血鬼を助けたことがきっかけで、吸血鬼もどきの人間となってしまうKoyomi Araragiが怪異に憑かれた少女と出会い、彼女たちを助けるうちに人間的に成長していくというものです。
怪異に憑かれた少女は、Hitagi、Mayoi、Nadeko、Suruga、Tsubasaです。
どの女の子も個性的でかわいいですよ!
作者が「とにかく馬鹿な掛け合いに満ちた楽しげな小説を書きたかった」と語っていることからわかるように、ギャグやパロディを交えた登場人物同士の会話に多くのページが割かれているのが特徴です
そして、この物語の魅力はここにあります。独特な彼の言葉遊びが癖になる人が多いのです。僕もまさにその一人ですが
この作品はゲーム化もされており、本当に人気であることがわかります
前日談の傷物語も今後映画化される予定ですし、後日談の偽物語も2012年にアニメ化されました
内容としては、街に現れた瀕死の女吸血鬼を助けたことがきっかけで、吸血鬼もどきの人間となってしまうKoyomi Araragiが怪異に憑かれた少女と出会い、彼女たちを助けるうちに人間的に成長していくというものです。
怪異に憑かれた少女は、Hitagi、Mayoi、Nadeko、Suruga、Tsubasaです。
どの女の子も個性的でかわいいですよ!
作者が「とにかく馬鹿な掛け合いに満ちた楽しげな小説を書きたかった」と語っていることからわかるように、ギャグやパロディを交えた登場人物同士の会話に多くのページが割かれているのが特徴です
そして、この物語の魅力はここにあります。独特な彼の言葉遊びが癖になる人が多いのです。僕もまさにその一人ですが
この作品はゲーム化もされており、本当に人気であることがわかります
前日談の傷物語も今後映画化される予定ですし、後日談の偽物語も2012年にアニメ化されました
iorisan
さんによる翻訳
This was the very first animated work of Monogatari Series. It was on air in 2009. The popularity was so high that the sales of the Blu-ray rocketed to the point that it broke the record of tv-anime category.
As for the contents, Koyomi Araragi saves a female vampire who was nearly dead in the city, and Koyomi becomes sort of vampirish. Then she meets girls haunted by Kaii, and as Koyomi saves them she grows up as a person.
The girls haunted by Kaii are Hitagi, Mayoi, Nadeko, Suruga, and Tsubasa.
As for the contents, Koyomi Araragi saves a female vampire who was nearly dead in the city, and Koyomi becomes sort of vampirish. Then she meets girls haunted by Kaii, and as Koyomi saves them she grows up as a person.
The girls haunted by Kaii are Hitagi, Mayoi, Nadeko, Suruga, and Tsubasa.
Any of the girls are individualistic and cute!
From the author saying “I wanted to write a fun novel filled with foolish conversations,” we can understand why a lot of pages of the story has so many jokes and parodies on the conversations among the main characters.
The charm of the stories lies here. The author’s unique playing with words are so addictive. I’m one of those who got hooked.
This work is made into a video game too, and we can see that it really is popular.
The story of the earlier days, Kizu-monogatari, is planned to be made into a movie too, and the story that takes place after this, Nise-monogatari, was made into animation in 2012.
From the author saying “I wanted to write a fun novel filled with foolish conversations,” we can understand why a lot of pages of the story has so many jokes and parodies on the conversations among the main characters.
The charm of the stories lies here. The author’s unique playing with words are so addictive. I’m one of those who got hooked.
This work is made into a video game too, and we can see that it really is popular.
The story of the earlier days, Kizu-monogatari, is planned to be made into a movie too, and the story that takes place after this, Nise-monogatari, was made into animation in 2012.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 478文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,302円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
iorisan
Starter