Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] なるべく早く対応させていただきます。今回は船便で発送ですか? あなたのフォーワーダーに引き渡す準備ができましたらお知らせします。 Biofachの...
翻訳依頼文
We will start processing it asap. You will send it with sea freight this time?
We will let you know when your order is ready for pick up by your forwarding company.
we also can supply with labels in english language, as you received the samples at Biofach.
As we made this paper separately, we also can print your companies name instead of Omocha Bako.
Is it OK if we write:
do you also have a website which we can mention?
Later I will send the product descriptions.
Outer size of chocolate is 55 x 10 120 mm (length x width x height)
Please revert asap concerning labels that we can start production.
We will let you know when your order is ready for pick up by your forwarding company.
we also can supply with labels in english language, as you received the samples at Biofach.
As we made this paper separately, we also can print your companies name instead of Omocha Bako.
Is it OK if we write:
do you also have a website which we can mention?
Later I will send the product descriptions.
Outer size of chocolate is 55 x 10 120 mm (length x width x height)
Please revert asap concerning labels that we can start production.
transcontinents
さんによる翻訳
なるべく早く対応させていただきます。今回は船便で発送ですか?
あなたのフォーワーダーに引き渡す準備ができましたらお知らせします。
Biofachのサンプル同様、英語のラベルもご提供できます。
この用紙は別途作成しましたので、Omocha Bakoの代わりに貴社名も印刷できます。
このような記載でよろしいですか:
私達が紹介できるよう、あなたのウェブサイトがあれば教えていただけますか?
商品説明は後ほど送ります。
チョコレートの外寸は55 x 10 120 mm(縦x横x高さ)です。
生産にとりかかれるよう、ラベルの件を早急にご連絡願います。
あなたのフォーワーダーに引き渡す準備ができましたらお知らせします。
Biofachのサンプル同様、英語のラベルもご提供できます。
この用紙は別途作成しましたので、Omocha Bakoの代わりに貴社名も印刷できます。
このような記載でよろしいですか:
私達が紹介できるよう、あなたのウェブサイトがあれば教えていただけますか?
商品説明は後ほど送ります。
チョコレートの外寸は55 x 10 120 mm(縦x横x高さ)です。
生産にとりかかれるよう、ラベルの件を早急にご連絡願います。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 595文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,339.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...