[英語から日本語への翻訳依頼] もう1点言っておきたいのですが、あなたにはとても安い価格で提供し、フロリダまでの送料も負担しました、ですので私の儲けはほとんどありませんでした。あなたから...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

chadによる依頼 2013/02/07 15:20:30 閲覧 693回
残り時間: 終了

One more thing I want to say is, you know i gave you a very low price and I also pay for the shipping to Florida so I make really low profit on it. The paypal payment that you sent to me went through the "purchase", and paypal charged me a fee of $15. If you choose "personal payment" not "purchase", I will not need to pay fees to paypal.
If you agree to do this way, I will refund $376 to you now, and you can resend it to me by select "personal" NOT "purchase" when it asks you what type of payment it is.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 15:28:07に投稿されました
もう1点言っておきたいのですが、あなたにはとても安い価格で提供し、フロリダまでの送料も負担しました、ですので私の儲けはほとんどありませんでした。あなたからのPayPalを通した支払いは「Purchase(購入)」経由となり、PayPalより15ドルの手数料を請求されました。「Purchase(購入)」ではなくて「Personal payment (個人支払い)」を選択していればPayPalの手数料を支払う必要はありません。
この方法に同意していただけるのであれば、すぐに$376返金しますので、再度送金してください、その際支払いタイプを聞かれたら「purchase」ではなくて、「personal」を選んで送金してください。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 15:37:52に投稿されました
もう一つ私が言いたいことがあります。私があなたに非常に安い値段でお渡しして、フロリダへの輸送費も払っているので、私のもうけが本当に少ないという事を、あなたはご存知ですよね?
ペイパルでの支払いで、あなたは「purchase」を選んで送ったので、ペイパルから15ドル請求されました。あなたが「purchase」ではなく「personal payment」を選択していれば、私はペイパルに使用料を払う必要はなかったんです。もしこのやり方でいいというのなら、376ドルを返金するので「purchase」ではなく「personal」を選んで商品を送り返してください。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
最後の文、「商品」→「お金」に訂正させてください。すいません。
chad
chad- 11年以上前
了解しました!ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。