Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。 1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼...
翻訳依頼文
デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。
1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する
−日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです
2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する
3.好みでないデザインを却下する
−はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります
4.直接メッセージを送信する
最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。
1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する
−日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです
2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する
3.好みでないデザインを却下する
−はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります
4.直接メッセージを送信する
最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。
gloria
さんによる翻訳
Designclue make it available the following 4 ways for requesting amendments:
1. Request an amendment using a feedback tag
- This is an original system with which you can request a designer to amend using Japanese language
2. Rate a design by adding star marks to the designs which you like.
3. Refuse a design which you do not like
- By clearly showing your preference, designers can understand your preference and therefore designers will be able to propose better designs
4. Send messages directly
A design will be delivered to you in five days at the shortest. The standard competition period is ten days.
1. Request an amendment using a feedback tag
- This is an original system with which you can request a designer to amend using Japanese language
2. Rate a design by adding star marks to the designs which you like.
3. Refuse a design which you do not like
- By clearly showing your preference, designers can understand your preference and therefore designers will be able to propose better designs
4. Send messages directly
A design will be delivered to you in five days at the shortest. The standard competition period is ten days.