Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

rbg785 let us know that " Rare! New Bandai - Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Apr 17, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Apr 17, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

Translation

rbg785さんから「レア!ニューバンダイ-サムライシュリケンジャー武器EX恐竜折り紙」が説明と合っていないとの連絡があり、返金要求が出されました。ケースがオープンされたので(クレーム処理手続きが開始されたので)eBay問題解決センターでバイヤーのメッセージをご覧になれます。

ケースがあなたに不利な結果となった場合、セラーパフォーマンスの格付けにのみ影響します。

次にあなたがすべきことは以下の通りです:

バイヤーに返信して、2013年4月17日までに問題の解決を試みてください。バイヤーとセラーの間のやり取りのみで問題が解決される場合は多くあります。

あなたが返信しなかったり、バイヤーが4月17日までに結果に満足しなかった場合は、バイヤーはそのケースをeBayカスタマーサポートへ申し立てることができます。

gloria English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting A, Inc. for your procurement solutions!
I would like to introduce myself, as I am the Account Manager for Japan, and will be assisting you moving forward.
Attached is my line card with direct contact information for your records.

In regards to your inquiry, I would be happy to assist you. We are the number one distributer of B products, and have a great reputation with them.
How long have you been in business with your company?
What kind of market is your company in?

Also, how many units would you like quoted?
I can bill to you in Japan, and have your items shipped for free to C for you.

I look forward to hearing from you!

Translation

調達の問題に関してA.,Inc.にご連絡いただきありがとうございます!
自己紹介させていただきます。私は日本のアカウントマネージャーで、お客様の前進を支援させていただきます。
添付は私の直通連絡先が記載された名刺ですのでご査収ください。

お客様のご質問に関しては、私が支援させていただきます。当社はB商品のナンバーワンン売者で、Bの販売については大きな名声を得ています。
お客様は会社で何年くらい働いていますか?
お客様の会社が関心を持っているマーケットは何ですか?

また、見積もり希望数量は何台ですか?
日本に請求書を送ることもできますし、お客様のためにCへ無料で商品を発送することも可能です。

お返事をお待ちしております!

gloria English → Japanese
Original Text

④We do not charge seller fees on inactive accounts. If you decide to sell again in the future, you'll still be able to use your account and retain your nickname and buyer feedback.


If you want your seller account closed completely, please write back to us using the link at the end of this message and we will take the necessary actions. Once your seller account is closed, you will no longer have access to your order and payment history. If you decide to sell on A in the future, you'll need to register a new seller account. Note that the buying portion of your account remains open when your seller account is closed.


Translation

④停止されたアカウントに対して当社は課金をしません。将来また販売したい場合は、そのアカウントを再度使うことができ、ニックネームとバイヤーフィードバックもそのまま保持されます。

セラーアカウントを完全に閉鎖したい場合は、このメッセージの最後にあるリンクを使って当社へメッセージを送っていただければ、当社の方で必要な処置を行います。セラーアカウントが閉鎖されると、その後はあなたの注文や支払いの履歴にはアクセスできなくなります。今後またAで販売したい場合は、新たにセラーアカウントを登録する必要があります。セラーアカウントが閉鎖されてもアカウントの購入部分は開設されたまま残ることにご注意ください。