Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Urei 1620 LE mixer- new condition. This mixer is new in original packaging. I have added 2 Phono pre amps (each costs $250.00) to make it able to handle 4 turntables (they can easily be pulled out if you want the inputs for CD, MP3, etc and re-installed when needed) ! If you are looking at this, you probably are already aware that the Urei is the #1 club mixer in the world- bar none

Extremely rare for one of these to come up for sale, especially in this pristine condition! This mixer is a GREAT DEAL @ this price ($2500-$3000 normally). Neither the Rane, Allen and Heath nor the Vestax (nor any other, including the Bozak) is even in the same league as the Urei. Hands down the best rotary club mixer in the world!

Translation

Urei 1620 LEミキサー、新品状態。このミキサーはオリジナルのパッケージ入りの新品です。私は2つのフォノプリアンプ(それぞれ$250.00)を追加して4つのターンテーブルを使えるようにしました(CDやMP3などにインプットしたいとき、必要に応じて再インストールするときに、ターンテーブルは簡単に引き出せます)!あなたがこれをお探しなら、Ureiが断然世界でナンバーワンのクラブミキサーだということをご存知でしょう。

これらのミキサーの1つが売りに出されること、特にこのようにオリジナルの状態で売りに出されるのは非常にまれです!この価格でこのミキサーだなんて、素晴らしい取引です(通常は$2500~$3000)。Ran、Allen、Heath、Vestaxのいずれとも(Bozakも含めて、その他のあらゆるものも)、Ureiとはレベルが違います。世界一のロータリークラブミキサーにご決断を!

gloria English → Japanese
Original Text

Baidu Launches Android-Based Mobile OS

This morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).

As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).

Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.

Translation

今朝、百度(Baidu)は例年開催の北京での百度ワールドイベントで、百度易(Baidu Yi)と名付けられた同社のアンドロイドベースのモバイルOSを発売した(上の写真)。

これはグーグルのアンドロイドOS上で構築されており、ボイスサーチが組み込まれているなど、全く同じコア機能を持つ。しかしもちろん百度も百度易用の自前のアプリをたくさん持っている。例えばMaps、阅(Yue)(読み取りアプリ)、身边(Shen Bian)(グーグルプレイスのようなもの)、听(Ting)(音楽アプリ)などだ。

百度は、キー入力や漢字の手書き入力のためのインプット・メソッド・エディター(IME)など、一時的に利用可能だった良いアンドロイドアプリを持っており、それを今同社の新しい百度易プラットフォームに組み込むことができる。

gloria English → Japanese
Original Text

In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still King


A scene from Tencent's 'Crossfire' first-person shooter game. (Image credit: cf.131.com)


New figures for Q2 2011 show which Chinese tech companies get the biggest slice of the online gaming market in China, in terms of revenue. Total revenue in the industry is 8.7 billion RMB (US$1.36 bil), which is up 3.1 percent on the previous quarter.

Tencent is still the online and social gaming king in China, with its broad spread of titles – from numerous QQ games, to its Zynga CityVille tie-up, to the 3D first-person shooter Crossfire (pictured above). It took 29.5 percent of all online gaming revenue in the country in the most recent quarter.

Translation

中国のオンラインゲーム界では腾讯(Tencent)が収益87億人民元で依然王者

腾讯の「クロスファイア」という一人用シューティングゲームの1シーンから。(イメージ提供:cf.131.com)

2011年第2四半期の新しい数値によれば、中国のオンラインゲーム市場で中国のテクノロジー企業が収益面で大きく躍進していることがわかる。業界における全体収益は87億人民元(US$13.6億)で、前の四半期より3.1%上昇している。

腾讯は幅広いタイトルを持っており、依然として中国のオンラインゲームとソーシャルゲームの王者である-多数のQQゲームから、ジンガのシティビルとのタイアップや3D一人用シューターゲームのクロスファイア(上の写真)まで。直近の四半期では国内の全オンラインゲーム収益の29.5%を占めた。

gloria English → Japanese
Original Text

Shanda and Netease are joined for second place with a matching 17.1 percent of revenues in the market. Shanda has titles such as the newly-released World Zero, while Netease is known for MMORPGs like Westward Journey.

Beijing’s Perfect World (NASDAQ: PWRD) is in fourth place in Q2 2011; and slightly trailing them is ChangYou, which is a subsidiary of Sohu. We recently looked at how ChangYou had spent $80 million in developing its newest game The Deer and the Cauldron.

Here’s our interactive graph of all the online gaming market shares; data comes from Analysis International and was then compiled by Digitimes:

China market: Leading online gaming services by revenues

Translation

盛大(Shanda)と网易(Netease)が収益でどちらも17.1%と第二位につけた。盛大は最近リリースされたワールド・ゼロなどのタイトルを持っており、网易はMMORPG風のWestward Journey(西遊記)で知られている。

北京のパーフェクト・ワールド(NASDAQ:PWRD)は2011年の第2四半期には4位だった;そして僅差で彼らを追うのが搜狐(Sohu)の子会社の畅游(changYou)だ。我々は畅游が最新のゲーム、鹿鼎记(The Deer and the Cauldron)の開発にどのように$8,000万を費やしたかを最近観察した。

ここにオンラインゲーム市場のシェアの相互グラフがある;データはアナリシス・インターナショナルから得てデジタイムズにより編集されたものだ。

中国市場:収益で先導しているオンラインゲームサービス

gloria English → Japanese
Original Text

What’s popular on Google+? Find out on Journal+

Journal+, a website that gathers popular posts from Google+, was released by User Local last week. It’s a web magazine that brings together popular pictures, videos, and news articles on Google+ by various categories, or by country.

Taking a quick look at Journal+, users can get a snapshot of what’s most popular on Google+. The number of times a post has been reshared, and the amount of +1s it has received, are some of the factors that decide what is displayed on the site. There are more than 6.2 million posts on Journal+ right now, and it has already acquired more than 4.2 million users.

Translation

グーグル+で人気なのは何?ジャーナル+で探そう

グーグル+から人気の投稿を集めたウェブサイトのジャーナル+が先週、ユーザー・ローカルからリリースされた。これはグーグル+でいろいろなカテゴリや国で人気の写真、動画、ニュース記事を集めたウェブマガジンだ。

ジャーナル+をざっと見てみよう。ユーザーはグーグル+で一番人気のものをスナップショットで撮ることができる。投稿が再シェアされた回数、+1を受けた量が、このサイトで表示されるものを決定する要因となる。今現在、ジャーナル+では620万以上の投稿があり、既に420万人以上のユーザーを獲得得している。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The item did not say mint, but the item was never used by me. As for the damage you are describing, I did not see any problems at the time it was shipped. Since it has been a month since you have received the item, I cannot vouch for the time it has been in your care. If you had contacted me as soon as the item had been received I would have made sure your concerns had been taken care of. Unfortantely, I must advise that the auction did say no returns accepted and becuase of the time lapsed, I must acknowledge this policy. I have never had any problems with items that I have sold on Ebay and I am a reptuable and honest person and my feedback shows this. I am sorry for any inconvienance this may have caused.

Translation

この商品は新品同様とまではいえませんが、私は一度も使っていません。あなたが言う損傷については、発送の時点では私が見たところ何も問題がありませんでした。あなたが商品を受け取ってから1か月経っているので、商品があなたの管理下に入ってからの期間について私が保証することはできません。もしあなたが商品を受け取ってからすぐに私に連絡してくれていたら、あなたが気にしている点についてはっきりできたかもしれません、残念ながら、オークションでははっきりと返品不可とされていたこと、及び期限が切れてしまっていますので、このポリシーを受け入れなければならないことをあなたにも忠告しなければなりません。私は今までにeBayで販売した商品に関して一度も問題に直面したことがなかったし、私は名声も得ている正直な人間です。それは私のフィードバックを見ていただければわかります。本件に関してご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。