Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The item did not say mint, but the item was never used by me. As for the dama...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac100002642720248 at 04 Sep 2011 at 04:54 557 views
Time left: Finished

The item did not say mint, but the item was never used by me. As for the damage you are describing, I did not see any problems at the time it was shipped. Since it has been a month since you have received the item, I cannot vouch for the time it has been in your care. If you had contacted me as soon as the item had been received I would have made sure your concerns had been taken care of. Unfortantely, I must advise that the auction did say no returns accepted and becuase of the time lapsed, I must acknowledge this policy. I have never had any problems with items that I have sold on Ebay and I am a reptuable and honest person and my feedback shows this. I am sorry for any inconvienance this may have caused.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2011 at 05:05
この商品は新品同様とまではいえませんが、私は一度も使っていません。あなたが言う損傷については、発送の時点では私が見たところ何も問題がありませんでした。あなたが商品を受け取ってから1か月経っているので、商品があなたの管理下に入ってからの期間について私が保証することはできません。もしあなたが商品を受け取ってからすぐに私に連絡してくれていたら、あなたが気にしている点についてはっきりできたかもしれません、残念ながら、オークションでははっきりと返品不可とされていたこと、及び期限が切れてしまっていますので、このポリシーを受け入れなければならないことをあなたにも忠告しなければなりません。私は今までにeBayで販売した商品に関して一度も問題に直面したことがなかったし、私は名声も得ている正直な人間です。それは私のフィードバックを見ていただければわかります。本件に関してご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2011 at 05:18
アイテムはミントを言わなかったけれども、アイテムは決して私によって使われませんでした。
説明している損害については、私は出荷時にいかなる問題も認めませんでした。
アイテムを受け取って以来、1ヶ月になるので、私は保証することができません。
アイテムが受け取られると同時に私に連絡したならば、私は、保証したでしょう。
あいにく、私は、オークションが、どの返品も受け入れず、期限が過ぎていたとアドバイスしなければならず、私はこの方針を認めなければなりません。
私は、Ebayと私が売ったアイテムについての一度も問題を起こしたことがなく 信頼できます。
正直者や私のフィードバックがこれを示しています。
とはいえ、ご迷惑をおかけした可能性があることは残念です。
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime