zhouchenfu (zhouchenfu) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
千葉県千葉市
Chinese (Simplified) (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhouchenfu Japanese → Chinese (Simplified)
Original Text

無料でご提供!

Translation

免费提供!

zhouchenfu Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

歐美設計界一般將「Mid-Century」指 20 世紀中期(約 30 至 60 年代)設計,家具、建築、生活用品等無不幅蓋,Mid-Century Modern Furniture 因其兼容並蓄,只要配搭適宜,不受國界、素材及顏色限制,都可營造具時代感之家居氣氛,自由度極高,故受不少用家甚至收藏家垂青。(長頸鹿餐)
最經濟的長頸鹿餐已包豚トロ(嫩豬肉)、內臟及牛肉盛合,當中更有名為「カイノミ」的牛下腹嫩肉,油花及肉之比例適中,屬牛肉的稀少部位,圖為二人份。需另費點飲品。

Translation

欧米のデザイン界では、「Mid-Century」を20世紀中期(約30~60年代)のデザインとしています。家具、建築、生活用品においてのすべて、Mid-Century Modern Furniture はすべての物に適用しているので、組み合わせが適切であれば、国境、素材、色の制限にとらわれないです。時代とともに住居の雰囲気も作り出せるし、自由度も極めて高いので、それを使う人やコレクション家などが重視しています。
(キリンセット)
一番リーズナブルなキリンセットは豚トロ、ホルモンと牛肉盛り合わせです。その中、最も有名なのは「カイノミ」(牛の下腹のトロ)です。脂身と赤みのバランスがよくて、牛肉の中でも珍しい部分です。図は二人前です。飲み物は別で注文お願いします。