Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

For companies, White As Milk can “help baby brands softly launch their product on the Singapore market” in a way that’s simpler and cheaper than going through retailers. I guess that once a subcom site reaches a certain size, it’ll gain the gravitas to better dictate terms to brands – and to attract higher-end products.

Over in Indonesia, we recently saw a new specialist online store for baby-related items in the form of Bilna, so it seems like a good time for babycare e-tailers to emerge in Southeast Asia. But none seem to be trying the subcom model. Perhaps White As Milk’s biggest challenger so far is the huge retail chain MotherCare which has a Singapore branch of its online store.

Translation

企業に対して、White As Milkは、小売店を通すよりもシンプルでコストの安い方法で、「ベビー用品ブランドのプロダクトをシンガポールでソフトローンチする手助け」ができる。定期購入サイトが一定の規模にまで成長すれば、ブランドとの条件交渉が有利になり、さらには、より高級な商品を扱うことができるようになるだろう。

インドネシアでは、Bilnaというベビー用品を専門に扱うオンラインストアが新たにできている。どうやら、ベビー用品のオンラインストアが東南アジアでローンチするにはいい時期のようだ。だが、定期購入モデルを採用しようとするスタートアップはないようだ。現段階でWhite As Milkの最大の競争相手は、シンガポールにもオンラインストアの支店を出した、大手小売チェーン店のMotherCareだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Quipio is Instagram for Text Messaging. Developers share how they optimized for a global audience since the beginning.

Quipio has launched its app for a global audience since day one, and highlights the importance of optimizing for different networks and environments.
Another app which recently came to our attention is Quipio, an app that provides an effortless way to share beautiful thoughts and moments with people. Jordan Crook of TechCrunch called the newly launched app Instagram for Text Messaging. The user experience is simple: Insert your message or personal quote. Apply pre set filters for the text or add a photo as the background. Share it with your social network. Done. It does all the work for you.

Translation

Quipioは「メッセージ用Instagram」:最初からグローバルユーザーを視野にいれてアプリを最適化

Quipioはローンチ初日からグローバルユーザー向けのアプリをリリースし、異なるネットワークや環境に合わせた最適化の重要性を強調。

最近、私達の目を引いたもう1つのアプリはQuipio。これは、素晴らしい思いつきや瞬間を簡単に仲間とシェアすることのできるアプリだ。TechCrunchのJordan Crook氏はこの新しくローンチされたアプリを「メッセージ用のInstagram」と称した。ユーザーエクスペリエンスはシンプルだ:メッセージもしくは個人的な引用句を入力する。文章にあらかじめ設定されているフィルタをかけるか、もしくは背景に写真を貼り付ける。その後、利用しているソーシャルネットワークでシェアをするだけ。完了。アプリがすべての作業をやってくれる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Quipio sees growing traction

Founded by Zubin Wadia, Harshit Surana and Miles Egan, Quipio has garnered a total of 70,000+ downloads since its launch a little more than two weeks ago. From the downloads, co-founder Zubin shared with us that there has been more than 48,000 Quips created. An average user also spends more than 10 minutes per day on Quipio.

When asked about funding, Zubin told us that they are currently 100% bootstrapped and while the team wanted to raise capital, “no one was going to take them seriously for consumer web until they have significant traction.”

You can download the app for free from the iTunes App store.

Translation

Quipioのトラクションが上昇中

Quipioは、Zubin Wadia氏、Harshit Surana氏、Miles Egan氏によって設立され、2週間ちょっと前のローンチ以来、7万回のダウンロード数を獲得している。それらのダウンロードで、47,000個のQuip(名言)が作られていると共同設立者のWadia氏は語った。平均的なユーザーは1日に10分以上、Quipioを利用している。

資金について尋ねると、今のところ100%自己出資で、資金を調達したかったが、「大きなトラクションを得るまでは、誰も彼らのサービスをコンシューマーウェブとして真剣に扱おうとしなかった」と同氏は答えた。

同アプリ(無料)のダウンロードはiTunes App Storeで。

zhizi English → Japanese
Original Text

How Quipio optimized their app for a global audience since the beginning

Perhaps what is more interesting about Quipio is how the app has been optimized for a global audience from the beginning. There are a lot of apps out there which are designed with specific audiences in mind, and when it comes to a stage of expansion, they then go through costly design overhauls to internationalize/localize the experience and transliterate their apps for various audiences. Avoiding this, Zubin shared with e27 how Quipio is optimized for the global audience from the beginning.

Translation

Quipioはどのようにして最初からグローバルユーザーのためにアプリを最適化したのか?

Quipioに関するさらに興味深いことは、同アプリがどのようにして最初からグローバルユーザーのために最適化されたかということだろう。世の中には特定のユーザーを思い描いてデザインされているアプリがたくさんある。それらは、サービス拡大の段階になった時初めて、そのユーザーエクスペリエンスをグローバル化/ローカライズし、様々なユーザーのためにアプリを字訳することに、多額の費用を費やしてデザインの修正を行う。これを避けるために、Quipioは最初からグローバルユーザーを視野にいれた最適化を行ったのだが、Wadia氏がそのプロセスをe27に語ってくれた。

zhizi English → Japanese
Original Text

3. Quipio was deliberately made bandwidth efficient so that users on 2.5 and 3G networks can still have an excellent experience. When you create a textual Quip, you are only sending a few kilobytes over your cellular connection. Your friends on Quipio see a very beautiful output but that’s because Quipio reuses common fonts, backgrounds and highlight colors. Once the application knows what it needs to render, it does it in real-time. No 500KB transfers required! The result is a fast and fluid experience regardless of cellular bandwidth.

Key Takeaway: Don’t assume that cellular networks are identical globally. Account for bandwidth-challenged environments and optimize for them.

Translation

3.Quipioは意図的に帯域幅効率を良くしています。ですから、ユーザーの利用するネットワークの帯域幅が2.5Gでも、もしくは3Gでも、ユーザーは素晴らしいユーザーエクスペリアンスを持つことができます。例えば、文書のQuipを作った時は、携帯電話の回線を通じて数キロバイトのメッセージを送っているにすぎず、Quipioの友人は非常にきれいな作品を見ることができます。それは、Quipioが一般的なフォント、背景、ハイライトの色を再利用しているからです。アプリがどのような修正が必要かを認識すれば、リアルタイムでそれを行います。500キロバイトもあるようなデータの送信はありません!ですから、携帯電話の帯域幅に関係なく、早くて流れるようなユーザーエクスペリエンスを楽しめます。

重要ポイント:携帯電話の帯域幅が世界中同じだと思わないで。帯域幅が問題となる環境を考慮し、最適化しよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Ex-Cookpad director Jon Yongfook now mentoring startups at Singapore Management University

Singapore Management University welcomes 24-12′s Jon Yongfook as a business mentor.

Yongfook has many talents. Currently the founder and tech director of software company 24-12, Yongfook was previously the Director of Glamour Sales, a high-end commerce flash site with operations in Japan and China, which was funded up to Series-C. He also consulted for companies such as Dentsu, Avenue A and Razorfish, and exited his first Internet company, Nibbledish, a food recipe social network. His last position held was Director of International Product at Cookpad, Japan’s largest recipe site.

Translation

Cookpad元ディレクターJon Yongfook氏がシンガポールマネージメント大学でスタートアップをメンタリング

シンガポールマネージメント大学が24−12のJon Yongfook氏をビジネスメンターとして抜擢

Yongfook氏には多くの才能がある。現在、同氏はソフトウェア企業24-12の設立者兼テックディレクター。それ以前は、日本と中国で事業を展開し、資金調達でシリーズCラウンドまで突き進んだ、高級商品の期間限定販売サイトGlamour Salesのディレクターを務めていた。また、Dentsu、Avenue A、Razorfishなどの企業で顧問として働いた経歴も持っている。そして、同氏がネット企業として最初に手掛けた、料理レシピのソーシャルネットワークNibbledishの売却にも成功した。24−12を始める直前には、日本最大のレシピサイトCookpadのInternational Product部門のディレクターを務めた。

zhizi English → Japanese
Original Text

In a recent blog post, Yongfook shared that he will be helping to mentor startups at Singapore Management University.

“I’m pleased to announce that in addition to running my 3rd startup, I will be devoting a certain amount of hours per week to mentor young startups as a Business Mentor at Singapore Management University.

Knowledge must be shared. Especially when that knowledge applies to reoccurring challenges. If you’re experiencing a challenge at your startup there is a 99.9% chance that someone out there will have experienced the exact same thing and solved it in a way that will work for you too.

Translation

Yongfook氏は最近のブログ投稿で、シンガポールマネージメント大学でスタートアップのメンタリングをすると語った。

「私の3つめのスタートアップ運営に加え、今後はシンガポールマネージメント大学で学ぶ若いスタートアップのために、ビジネスメンターとして週に一定の時間を投じていくことをお知らせします。」

知識は共有されるべきだ。その知識が繰り返し起こる課題に応用できるのなら特にだ。例えば、あなた自身がスタートアップに課題を抱えているとしよう。世の中の誰かがあなたと全く同じことを経験した時に、ほとんどの場合が、あなたのスタートアップにも効果のある方法で課題を解決する。

zhizi English → Japanese
Original Text

For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.

SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.

Translation

私は長い間、シンガポールのスタートアップコミュニティーで私の体験を共有したいと思っていましたが、相応しい機会を見つけることができませんでした。シンガポールにもインキュベーターがいくつかありますが、それらの機関は商業的な企業で、時にはシード投資と進行中のメンタリングを引換にスタートアップの株式の50%近くを求めることもあります。

シンガポールマネージメント大学(SMU)は教育機関なので、同大学のインキュベーションプログラムに参加するスタートアップに投資をすることはありませんが、私のような個人のメンターが小額の株式に投資をすることはできます。つまり、設立者は、ーー市場を発掘しビジネスモデルを定めるというアーリーステージにおいてーー大いなる自由と所有権を享受することができます。これは極めて重要なことです。

zhizi English → Japanese
Original Text

I currently run PaaS and SaaS startups profitably. My previous startup experience ranges from creating and exiting a consumer internet recipe portal, and growing a large-scale e-commerce startup in Japan (luxury goods, $XX million per year in sales). I can advise authoritatively on the topics of business model strategy, growth hacking, product development, e-commerce at scale, technology (I’m a Rails guy), email marketing, marketing automation and inbound marketing. There’s another dozen or so topics I can speak intelligently about too :)

Translation

私は今、PaaSとSaaSのスタートアップを運営し利益を上げています。私のスタートアップの経験には、コンシューマーインターネットのレシピポータルの設立から売却、そして日本の大規模なeコマーススタートアップ(高級品を扱い、年間に何千万ドルもの販売実績をもつサイト)の育成などがあります。私は、ビジネスモデル戦略、グロースハッキング、プロダクト開発、eコマースの事業拡大、テクノロジー(私はRailsに詳しい)、eメール、マーケティングオートメーション、インバウンドマーケティングなどのトピックに関して、自信を持ってアドバイスをすることができます。この他にも、十数種類のトピックについて知性豊かに話をすることができます。:)

zhizi Japanese → English
Original Text

Iゾーン:電気自動車や最新雪冷房技術などG8北海道サミットを契機に活発となった環境配慮を展示
Cゾーン:アイヌ先住民族やYosakoiソーラン祭りなど地元の音楽や文化
Eゾーン:社歌のオルゴール制作や、ロゴマークの入った果物の収穫など記念品

海外から出席した旅行会社やMICEエージェントのバイヤーは、「札幌の雪が創り出す幻想的な風景は素晴らしい観光資源。施設が整った都市部からわずかな距離でスキーなどリゾートが味わえるのでさまざまなタイプイベントが企画できそう」と感想を述べていた。

Translation

I-Zone highlighted its eco-friendly technologies, such as electronic cars and the latest snow air conditioning devices, which became hot in the wake of the G8 Hokkaido Summit.
C-Zone introduced visitors to local folk music and culture about the Ainu indigenous people and the Yosakoi-soran festival.
E-Zone promoted commemorative items including music box playing a corporate song and fruits bearing a logo, which visitors can make their own.

Attendees of travel companies and MICE agencies from overseas expressed their thoughts, saying “The scenery which Sapporo creates with snow is fantastic, and it is a great tourism resource. There are also resorts like ski sites in a short distance from the city with full of facilities, so we can plan various types of events.”

zhizi English → Japanese
Original Text

Crowdsourced design marketplace DesignCrowd doubles business in 2012, now has 108K designers onboard

DesignCrowd has doubled its business in the past year and now boasts 108,000 designers under its roof. Why is design crowd-sourcing so lucrative, even if not everyone gets to win the client’s prizes?

Crowdsourcing has its benefits, especially if the effort can be a collaborative one. With DesignCrowd, though, crowdsourcing becomes competitive, but the end result is that end-users usually find the best potential output from among very capable designers. We recently learned that DesignCrowd has so far attracted about 108,000 designers, and has doubled its business in the past year.

Translation

クラウドソースのデザインマーケットプレイスDesignCrowdが2012年にビジネスを倍増、デザイナーの登録数は今や108,000人に。

昨年、DesignCrowdは同社のビジネスを倍増させ、登録デザイナーは今や108,000人にも上る。すべてのデザイナーがクライアントから報酬をえるわけでもないのに、デザインのクラウドソーシングはなぜそんなに儲かるのか?

クラウドソーシングは、その取組みがコラボ的なものである場合に特にメリットがある。だが、DesignCrowdがローンチして、クラウドソーシングはデザイナーが競い合うサービスとなり、エンドユーザーは非常に有能なデザイナーが制作したデザインの中から1番よいと思う作品を選択するようになった。私達は最近、DesignCrowdがこれまでに108,000人のデザイナーを引き寄せ、昨年にビジネスを倍増させていることを知った。

zhizi English → Japanese
Original Text

This comes a little more than a year after DesignCrowd raised US$3 million in investment from Australian venture company Starfish Ventures. The Australian startup also launched in the Southeast Asia region in October of 2012.

The concept is fairly straightforward: design commissions are run as contests, and the client pays only for the top chosen designs. This might seem a bit unfair to designers who may have already done some preliminary work, but whose designs were not chosen. DesignCrowd founder and CEO Alec Lynch says, though, that the company has paid designers for their efforts even for non-winning entries through participation payments to the tune of US$ 1 million.

Translation

DesignCrowdが、オーストラリアのベンチャー企業Starfish Venturesから300万米ドルの資金を獲得し、この実績を記録するまでには1年少々の月日が経っていた。オーストラリ発の同スタートアップは2012年10月に東南アジア地域でもサービスをローンチした。

同サービスのコンセプトはかなりシンプルだ。デザインの委託はコンテスト形式で行われ、クライアントは選んだデザインのみに料金を支払うというもの。この方式は、ある程度のデザインを準備して提出したにもかかわらず、その作品が採用されなかったデザイナーにとっては少し不公平かもしれない。だが、DesignCrowdの設立者でCEOのAlec Lynch氏は、採用されなかった作品のデザイナーの努力に対し、同社がこれまでに100万米ドルもの参加報酬をデザイナーに支払っていると語る。

zhizi English → Japanese
Original Text

Crowdsourcing trends in design

Alec shared a few trends that industry observers might find interesting, especially given the markets that have shown promise in the Asia region, namely India, Singapore and the Philippines.

・Top countries that crowdsource are the USA, Australia, and the UK, with strong growth in 2013 in the US and Brazil, Singapore and Germany.

・The top 3 design types requested by volume are logo design, web design and graphic design. The fastest growth is in app design (driven by the iOS and Android boom), Facebook page design (now with 1 billion users, the best way for brands to connect with consumers), and book cover design (driven by the rise in eBook publishing).

Translation

デザイン業界におけるクラウドソーシングの動向

Lynch氏は、アジア地域 ——つまり、インド、シンガポール、フィリピン ーー で、デザインのクラウドソーシングが有望なビジネスであることを特に考慮して、デザイン業界のオブザーバーが興味を持ちそうな動向をいくつか紹介してくれた。

・クラウドソーシングを最も行っている国は、アメリカ、オーストラリア、イギリスで、2013年にはアメリカ、ブラジル、シンガポール、ドイツで大きな成長が見られるだろう。

・もっとも依頼の多いデザインタイプのトップ3は、ロゴのデザイン、ウェブデザイン、そしてグラフィックデザイン。最速で成長しているカテゴリーは、アプリのデザイン(iOSとAndroidブームの影響)、Facebookページのデザイン(今では10億人のユーザーがFacebookを利用していて、ブランドと消費者を結びつける最善のツールとなっている)、そして、本の表紙のデザイン(電子書籍出版の増加による)だ。