Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English
Original Text

クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。
テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。

8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。

Translation

Cookpad’s recipe-sharing site, called cookpad.com, is a website where people can post their recipe, and Cookpad introduced Ruby on Rails, an open source web application framework, for its site renewal in 2008. Since then, cookpad.com, the largest Rails site in Japan, has been supporting 460 million page view visited with 9.89 million users per month, and it is still expanding.
The site boost the values of users’ everyday life with a speed and scale never been possible, by developing test-drives, introducing Agile technique like Scrum, and making full use of cloud computing and distributed processing methods including Hadoop. Cookpad continues to fullfil its mission, “To provide people with services which offer a enjoyable time for cooking and draw more and more heart-felt smiles.

We are planning to held a session called (●●) on August 29th (Sun), from 12:00 to 13:30, at RubyKaigi2010. Please take part in this meeting, if you are interested in any creation with Ruby or technologies which enrich your lifestyle.

zhizi Japanese → English
Original Text

問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。
Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらい
サンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。

Translation

The problem is that (B) does not have much knowledge about export business to Japan. It seems like that we are not be able to gain (B)'s understanding on this matter in spite of our effort of repeated explanations.

In order to improve the current situation, everything should be sent to (C) instead of sending directly to (A), and samples are sent from (C) to (A), if any, after confirmation on samples. As for delivery of samples only, we will get delivery information directly from people who are in charge of delivery at manufacturers in order to save time for a smooth custom clearance, since there are much time differences within Asian countries and if we contact (B) for information, it would time more time.

There are some improvements on item number from 10SS to 10FW, since the number of these items have decreased. However there are some sample that are not on the books from last year, therefore we have not been able to send the invoice to (A) or to make the payment to (B) either.

zhizi Japanese → English
Original Text

ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。

Translation

Order confirmations have never been issued on time and there are many items get refused by the supplier. Because of delayed notice on unacceptable items from the supplier, we receive complaints from (A) every year.

Last year, we discussed with (A) of minimum order quantity and told that the manufacturer will refuse to accept the order for the items under minimum order quantity. (A), however, ignored the minimum quantity, therefore order quantity did not increase.

As for the next season, we ask (B) to provide us with lists of minimum order quantity for each item in order to make sure that the manufacturer will produce our orders, and we will provide the list to (A) before they place an order. At the same time, we request (C) to let us know immediately if there is any unacceptable order items. We need to have an agreement with (C) that (C) will issue their order confirmation without delay, such as adding a clause in our purchase order that (C) have to issue their order confirmation within ( ) days after receiving our order.

zhizi Japanese → English
Original Text

Energy Literacy Platformは家庭内において電気がどのくらい消費されているかを知ることができるツールです。節電は環境の面でもお金の面でも重要ですが、身の回りのそれぞれの機器がどのくらい電力を消費していているのか、こまめにスイッチを切ることがどの程度節電になっているのか本当に理解している人はどのくらいいるでしょうか。普段私たちは電力会社から請求書が届いて初めてどのくらいの電力をつかったということを理解します。しかしながら送られてきた請求書では、冷蔵庫がどのくらいの、掃除機がどのくらいの電力をつかったといったことまではわかりません。私たちの提案するEnergy Literacy Platformでは、ユーザーがこの製品を利用し、自分たちが日常的に使っている電気の消費量を感覚的に学習して家庭内電力に関するリテラシーを高めていくことで、無駄な電力消費を抑え、家庭内におけるエネルギーの利用効率化が促進されることを目的としています。

Translation

Energy Literacy Platform is a tool that help us learn how much electricity is used at home. Power saving is economically and environmentally important, however how many people do know how much electricity is used for individual home appliances, and how much electricity can be saved by turing off domestic electric devices? In our daily life, we do not realize how much electricity we use until we receive bills. The bills, however, does not show how much electricity is consumed for your refrigerator or vacuum clear respectively. Our Energy Literacy Platform is designed for users to to curb unnecessary power consumption and ultimately to promote electricity usage efficiency at home by learning visually how much electricity is being used for the devices we use everyday in order to deepen the knowledge on domestic power usage.

zhizi Japanese → English
Original Text

Energy Literacy Platformはコンセントと各家電製品の間に接続するELPモジュール、モジュールからの情報をパソコンで受信するELPレシーバ、エネルギーの使用量を確認するためのELPウェブサイトで構成されます。ELPウェブサイトでは各モジュールに上限としたい電気量(もしくは金額)を設定できます。設定したELPモジュールを電化製品に接続し使用していく中でユーザーが設定した上限に近づくたびにモジュールの色が白から黄色、そして赤へと変化していきす。モジュールから送られてくる各電気機器の消費電力量はELPウェブサイト上でわかりやすく視覚化され、今までの履歴を見ることができます。また、これらの電気量を自転車をこぐことで自家発電するとどのくらいの時間がかかるかといった、身近なものに置き換えることにより、消費電力と生活の関係を理解しやすくします。身近な電気機器の電力消費を理解することで、電力に対するリテラシーを身につけ家庭におけるエネルギーの節約に貢献します。

Translation

Energy Literacy Platform consists of a ELP module that is to be installed between individual home appliance and an electric outlet, a ELP receiver that sends data to a computer, and ELP website that shows users the amount of power consumption. Users can set the upper limit of the amount of power (or money) they desire on each module. While electric devices are being used, lights on individual module change from white to yellow and to red, as the power consumption amount increases and reaches the upper limit that users have set. The data of power consumption amount sent from each module is visualized on the ELP website for users to grasp easily, and users can also refer to the past consumption amount on the website. Moreover, in order for users to have a real sense of how much power they need to run devices, the website provide easy-to-understand information. For example, the website shows users how long it takes to generate the consumed amount of power by an in-house bicycle power generator. By using our Energy Literacy Platform, users can understand power consumption of home appliances and deepen their knowledge about power usage. Therefore our Energy Literacy Platform can contribute to domestic power saving.