yyokoba Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

Please understand that we are willing to issue a refund (less original shipping costs = $139.75) provided the DualSaws are returned as they were sent, intact and unopened. Also, please be aware that we are low in stock of these popular items. Our supplier is currently on backorder with the manufacturer and we do not know when we will receive our next shipment. We are also anticipate a possible 5%-10% increase in the cost of these DualSaws with future shipments. You can see that the cost on Amazon and eBay has already risen.
Please advise as to how you plan to proceed. If you choose to return these DualSaws, I will issue a return authorization number for your use.

Translation

DualSawsが出荷時の状態で無傷、未開封であれば、返金(元の送料を除き=$139.75)をさせていただくということをご理解ください。またこれらの人気商品の在庫は少なくなっていることもご承知ください。私たちの仕入れ元も、現在製造元から取り寄せ注文をしていて、いつ次の入荷があるか分からない状態です。またこれらDualSawsの将来の出荷分について5%から10%の値上げの可能性があります。AmazonやeBayにおける値段は既に上がっています。
どのように処理をお進めになりたいか、ご指示お願いします。もしこれらのDualSawsを返品なさるということであれば、返品許可番号を発行いたします。

yyokoba English → Japanese
Original Text

This item is still in pre-order process because of the very high demand of this product, we do not have a exact date for the time yet, and we are getting 500+ pieces for Feb./March shipment, hopefully it will arrive soon, any new orders from now on will delay to april/may shipment. Please keep in mind that we are already one of the fastest wholesaler since we order directly from the manufacturer.

Here is what we can do for you,

1. Keep the item and we will give you $60 refund. we promise that we will ship out to you within 24 hours after we receive in stock.
2. We will give you full refund~


If you have any other questions, please feel free to contact us~

Sorry for the inconvenience and hope you can understand~

Translation

この商品は、非常に高い需要のため、まだ予約注文段階にあります。まだ正確な日時はわかりませんが、2・3月の配達で500個以上を入荷する予定です。早く届くことを願っていますが、これから新規のご注文分の出荷は遅れて4・5月になってしまいます。私たちは製造元に直接発注しているため、これでも最速の卸売り店であることをお知らせしておきます。

私たちがお客様にできることは以下の二つです、
1. 商品をそのままお受け取りになり、私たちから$60の返金をお受け取りいただきます。入荷後24時間以内に発送することをお約束します。
2. 全額返金させていただきます。

他に何かご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

ご不便をおかけして申し訳ありません。ご理解いただけるようお願い申し上げます。

yyokoba English → Japanese
Original Text

For a refresher, here are the latest confirmed numbers in Vietnam: KakaoTalk is at one million, Line’s at one million, Zalo is at 700,000, and Whatsapp, WeChat and Viber, who are all strong contenders, have not confirmed any numbers.

All in all, this makes for a particularly intense battle. At last count, Vietnam’s smartphone users make up about one-third of the mobile phone population – so that’s over 30 million smartphone users. I’d estimate that the six chat apps mentioned only account for less than ten million of that 30 million. There’s still much more growth to be had, and still a market leader to be decided.

Translation

復習すると、以下がベトナムにおける確認された最新の数字だ: KakaoTalkは100万、Lineは100万、Zaloが70万、そしてWhatsapp、WeChat、およびViberは皆大きな候補だが、具体的な数字を公表していない。

大体において、これは特に激しいバトルになる。最新の調査では、ベトナムのスマートフォンユーザーは携帯電話人口の約3分の1を占める。したがってこれは3000万のスマートフォンユーザーということになる。おそらく上記の6つのチャットアプリはその3000万の1000万に満たないユーザーに使われていると推測する。したがって、まだ多くの成長の余地は残っており、市場の勝者が決まるのもまだこれからだ。