Notice of Conyac Termination

yyokoba Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

Voice search is becoming more popular then ever. This is no surprise as smartphone penetration and usage continue to grow. According to a recent research done by the Telemetrics. 50 percent of the users in the US start to use a mobile device to search. For certain type of searches such as the nearby restaurants, such figures are even higher. The famous restaurant ratings& reviews service Yelp reported that 59 percent of all their searches are on mobile in Q2 2013.

“But that’s not the only factor behind the uptick in mobile voice search,” said Zhu. He cites the demand for better user interfaces, especially from those who don’t want to rely solely on a touchscreen to interact with their phone.

Translation

音声検索はかつてなく人気が出てきている。これはスマートフォンの普及度と利用機会が増加し続けていることを考えると不思議ではない。Telemetricsによる最近の調査によると、米国の50%のユーザがモバイルデバイスで検索を使い始めている。近くのレストランといった特定のタイプの検索においては、その数字はさらに大きい。レストラン評価およびレビューサービスで有名なYelpは、同社の2013年の第2四半期における全検索の59%はモバイルデバイス上であったと報告した。

「ですがモバイル音声検索の増加の背景にある要因はそれだけではありません」とZhu氏は言う。彼は特に電話機とのやりとりにタッチスクリーンだけに依存したくないと考えるユーザたちによる、より良いユーザインターフェースに対する需要があることを指摘する。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Technology giants Apple and Google have already detected this trend for long. Apple acquired Siri and added it to iPhone as a reaction. They understood the future of search on mobile would increasingly or even overwhelmingly be voice search. Google also acknowledges that people want more easy-using interfaces. Speech input has already been set as the primary interface on Google Now. However, to either company, Chinese language is a great obstacle barring on the beginning of their long journey.

“In China, users have had a hard time using Siri to get precise answers to certain questions. Siri often fails to deliver a satisfactory answer.” said Chaofei Fan, 25, now a software engineer at Chumenwenwen.

Translation

ハイテク企業の巨人のAppleとGoogleは既に長い間この傾向を認識していた。Appleはその一つの答えとしてSiriを買収しiPhoneに組み込んだ。彼らはモバイルでの検索の未来は、これまで以上もしくは圧倒的に、音声検索になると理解していたのだ。Googleも利用者がより使いやすいインターフェースを望んでいることを分かっている。Google Nowの主要インターフェースは音声入力に既に設定されている。しかし両社どちらにとっても、中国語という言語は彼らの長い道のりの第一歩を阻む大きな障害である。

「中国のユーザはSiriを使って一定の質問に対する的確な答えを得るのに大変苦労しています。Siriは適切な答えを出せないことがよくあります。」と現在Chumenwenwenのソフトウェアエンジニアである25歳のChaofei Fan氏は述べた。

yyokoba English → Japanese
Original Text

In this case, the mobile voice search app Chumenwenwen wants to be an antidote. Recently, it launched a new version, which allows you to voice search more localized information such as nearby deals, movies as well as the travel guide shared by other people.

“Voice search queries are even more complex than traditional text searches, since it involves more natural language understanding. ” Fan added. “We are seeking to provide more accurate search results by both understanding what users say and refining the results based on the context such as location and other data we knew about users.”

Translation

このことについて、モバイル音声検索アプリのChumenwenwenは解決策になりたいと考えている。最近新バージョンがローンチされ、近くのお買い得情報、映画、他人が共有した旅行ガイドといった、よりローカライズされた情報を音声検索できるようになった。

「より深い自然言語理解が必要なので、音声検索クエリは典型的なテキスト検索よりもさらに複雑です。」とFan氏は述べる。「私たちはユーザが言っていることを理解し、ユーザの位置情報や私たちが知りうる他のデータといったコンテクストに基づいて検索結果を絞り込むことにより、より正確な検索結果を提供することを目指しています。」と付け加えた。

yyokoba English → Japanese
Original Text

The question begs: how exactly will Metaps generate revenue through DirectTAP? Well, by using a freemium model, the platform does offer premium services such as consulting and ad optimisation at an additional fee.

With more than 200 million downloads worldwide, while under closed beta, DirectTAP is officially released for public use today. At the moment, the platform only supports Android apps, but the press release noted that support will be extended to iPhone applications soon. It also mentioned that patents are now being filed in accordance.

Recently, Metaps managed to sign a deal with chat app company Kakao to monetise games under its umbrella.

Translation

誰もが聞きたいのは、MetapsがDirectTAPから具体的にどのように収益を上げるのだろうかということである。それはフリーミアムモデルにより、コンサルティングや広告最適化といったプレミアムサービスを追加料金で提供することによる。

クローズドベータ中とはいえ、世界中で2億超ダウンロードされたDirectTAPは本日正式に一般リリースされた。現在はこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしないが、プレスリリースによると近いうちにiPhoneアプリもサポートを拡大する予定である。また現在特許も申請中であるという。

最近にはMetapsはチャットアプリ会社のKakaoと組み、同社の傘下のゲームから収益化を図ることに合意した。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and better

Mingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.

Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.

Translation

Bio3Dは身体パーツをプリントすることにより、処方薬をより安価、有効にすることを目指す

Bio3D Technologiesの共同創業者のMingwei Fan氏は、今年のStartup Arenaコンペのステージでピッチした。スタートアップの同社は臨床試験のコストを劇的に低下させ、よりよい薬を、より早く、より安価に開発することが可能になるとFan氏が信じる、バイオ3Dプリンタを作っている。

Fan氏のバイオ3Dプリンタは、産業仕様の3Dプリンタと精密研究機器をフランケンシュタイン的に掛け合わせたものである。同社の最初の商業製品は、細胞やその他の生物素材、そしてプラスチックまでも、どんなに器用な手でも不可能な、ミクロン単位の精度で配置、プリントすることができる。

yyokoba English → Japanese
Original Text

One thing different about Sense-U is that it cares more about the user himself/herself. This product called itself the world’s first all-in-one activity tracker to connect family. Apart from the Sense-U user community, it also tries to build the closer family community with the bond of this tech device.

For the elderly in your family, it detects dangerous situations, such as sudden falls, or long periods of inactivity and sends warning messages to other family members or any third party. For the kids in your family, it can help monitor their posture while sitting or standing and actively provides feedback to improve that.

Translation

Sense-Uが他の製品と異なる点の一つは、ユーザ自身についてより気にかけてくれるということだ。この製品のふれこみは、世界で最初の家族をつなぐためのオールインワン活動モニター、である。Sense-Uのユーザコミュニティの他に、このハイテクデバイスの絆によって、より親密な家族コミュニティを築こうとしている。

あなたの家族のお年寄りのためには、突然倒れたり、長時間動きがなかったりすると、他の家族や第三者に警告メッセージが送られる。あなたの家族の子供のためには、座ったり立ったりしている姿勢をモニターするのを手助けし、それを改善するためのフィードバックを積極的に提供してくれる。

yyokoba English → Japanese
Original Text

For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.

The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.

The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.

And don’t forget to Check It Here.

Translation

あなた自身のためには、Sense-Uはシャツやバックパック、その他どこでも好きなところに留めておけば、あなたの睡眠、活動、そして運動を記録してくれる。

創業者のHuang He氏はYale大学卒業生で、今シリコンバレーでFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy、そしてPublicisなど出身のプロフェッショナルを集めてチーム作りをしている。現在同社は予約注文価格99.98米ドルを提示しており、近いうちに米国、中国の両市場で売り出される。

家族を健康の絆で結ぶという発想は、中国の消費者が買いたがるであろう素晴らしいものだが、この価格が両市場で競争力を維持できるかどうかは不明だ。Sense-U頑張れ。

そしてここからチェックするのを忘れずに。