Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Qihoo Launched A Kid Tracking Bracelet Qihoo today released 360 Child Guard,...

This requests contains 1052 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , mimistya , ricko ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 01 Nov 2013 at 11:15 2591 views
Time left: Finished

Qihoo Launched A Kid Tracking Bracelet

Qihoo today released 360 Child Guard, a GPS tracking bracelet. Like most GPS trackers, 360 Child Guard locates where the one wearing it anytime and can display the course on the app in your phone for any given period of time.

A special feature with it is you can call the gadget and listen to the sounds around it, telling whether your kid is in a safe environment. It also can record a 15-second clip after you send a command.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 14:03
Qihooが子供トラッキング用ブレスレットをローンチ

本日QihooはGPSトラッキング機能付きブレスレット、360 Child Guardをリリースした。多くのGPSトラッカーと同様、360 Child Guardは、いつでも着用している子供がどこにいるかを特定し、あなたの電話のアプリ上に特定の時間の間に通った経路を表示できる。

特別な機能として、ブレスレットに電話をかけることにより、その周りの音を聞き、あなたの子供が安全な環境にいるかを確認することができる。またコマンドを送ることにより15秒間の録音をすることもできる。
startupdating likes this translation
mimistya
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 12:05
子供捜索機能付きブレスレットをQuihooがローンチ

360 Chilid GuardというGPS機能付きのブレスレットをQuihooがローンチした。他のGPS機能付きのガジェットと同じように、360 Chilid Guardも装着している子供の居場所をいつでも表示、たどったコースなどもアプリを入れる事によって追跡可能である。

スペシャルフィーチャーとして、このガジェットに電話すると、子供がいる付近の音を聞く事ができ、子供が安全な場所にいるかを知ることが出来る。その上、こちらからコマンドを送ると15秒間の音声を録音可能でもある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

360 Child Guard claims it can, using machine learning, automatically tell whether a place is safe for your child and would alert you when he or she is near to an area the gadget judges as unsafe.

It works with iOS or above, and Android 2.2 or above. The price isn’t disclosed yet.

Qihoo has rolled out a pair of wireless routers. Some Chinese Internet companies don’t want to be left out by the appcessory trend. Baidu launched several pieces, too. Baidu also wants to sell its cloud platform to appcessory developers that recently set up a website featuring smart gadgets who are using it.

mimistya
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 13:53
360 Child Guardはそれ自体の学習能力を利用し、自動的に子供のいる場所が安全か知らせるのだ、もし子供の居場所が危険な場所に近寄ればガジェットがユーザ宛にアラートを出すのである。

iOS以上、Android2.2以上から利用可能である。値段はまだ開示されていない。

Qihooはペアでワイヤレスルーターも出している。いくつかの中国のインターネット会社も
このappcesssoryの流行から取り残されないように必死である。Baiduはいくつかの商品をローンチし、彼らは最近展開し始めたsmart gadgetの利用者をフィーチャーしたウェブサイトをcloud platform化したものをappcessoryデヴェロッパにむけて販売していく意向である。
★★★☆☆ 3.0/1
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 15:10
#1 Quihooが子どもの行動を追跡するブレスレットを発表。

QuihooがリリースしたGPS搭載の追跡ブレスレット「360 チャイルド・ガード」。
GPS搭載追跡装置により「360 チャイルド・ガード」はリアルタイムでお手元のスパートフォンのアプリにブレスレット装着者の位置情報を正確に把握することができます。

付近の音を集音する特別機能を搭載しており、お子様が安全であるかの確認が可能。
コマンドを送信することにより、15秒の録音をする機能も搭載しております。
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/29/qihoo-launched-a-kid-tracking-bracelet/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime