yxn667 Translations

4.9 35 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Business Music Law Medical Culture Contracts Gaming Marketing Travel Product Descriptions IT Food/Recipe/Menu Hospitals and Healthcare
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yxn667 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

Translation

私に何かお力になれる言葉あればと、貴女(貴方)のメールを転送いただきました。日本からの販売と発送であれば、私どもの方で日本のAmazon.co.jpで商品の販売が可能です。私どもは日本にディーラーや流通業者を持っております。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ申込書にご記入いただいたものを拝見しておりません音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。

yxn667 English → Japanese
Original Text

I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back.
They need your telephone number to contact you about the damage.
I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100.
Most of the time they pay under $100 without problem.
I will pay you the $150 before I get anything back from UPS.
I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00.
Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.

I will refund the $150 tomorrow.
Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.



Translation

150ドルを返金しますが、UPSにクレームを出して一部でも私もお金を取り戻したいと考えています。
その為に、UPSは貴方の電話番号へ連絡をし、破損の状況を確認したいそうです。
破損の対価を97ドルでクレームを出そうと考えています。100ドルを越えるとなかなか申請が通らなくなるからです。
100ドル以下でしたらたいていの場合、問題なく支払いをしています。
UPSからお金が戻る前の段階でも、150ドルを貴方へ返金します。
UPSにはディスプレイの表面が壊れていて、修理費用に97ドルかかると伝えています。
もう一度お願いですが、クレームの申請を進めるために、電話番号を教えてください。

明日150ドルは返金します。
UPSへは必ずディスプレイの表面に97ドルかかると伝えてください。