Notice of Conyac Termination

yuki2sanda Translations

ID Verified
About 11 years ago
Germany
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yuki2sanda English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


We have received and are processing your credit card payment.


You can check the status of your order here:
http://
You will receive an e-mail notification when your order is shipped.

We have shipped your order by USPS Priority Mail Express
International.
Tracking number: 870

We want to hear your repair story!
After your package arrives, we'll send a follow-up email asking about
your adventure.
Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how it
goes.

In the meantime, you can view other user-contributed repair stories
here:http://

Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.
Here is the tracking: http://ww
I have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.




Translation

弊社は受け取り、今、お客様のクレジットカードのお支払いを進めております。

こちらでご注文の状態についてお調べできます。
http://
注文が発送されるとメールでお知らせします。

お客様のご注文について、
弊社はUSPSのプライオリティメールエクスプレスインターナショナルで配送します。

トラッキング番号: 870

お客様の修理に関する話が聞きたいです!
荷物を受け取った後、あなたのお仕事についてお伺いするメールをお送りします。
どう行ったか見せるためのいくつかの写真を一緒にお願いします。

その間に、ユーザーが記入した修理の話について、こちらで見ることができます。
:http://

おめでとうございます!
お客様の初めての注文を受けたまわりました。DHLが発送しています。
こちらで追跡できます: http://ww
お客様のためにインボイスを添付しております。ありがとうございました。

yuki2sanda English → Japanese
Original Text

They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.

Translation

彼らはサイトを改装していて、いくつかの値段は上がります。しかし、私はあなたにウェブサイトを提示したかったので、私が今持っている全アイテムをあなたは見ることができました。VitamixとRancilioの両方は商用では値上げしましたが、Vitamixの商用でないもの全て、あなたが以前購入していた750のように私たちはまだ大幅に値下げします。
私はサイトを通じて素早く注文できるように努めていましたが、私が支払いを提示した時に、契約カスタマーサービスがサイトはまだ変更が反映するためにアップデートしないと言われました。ですので、1394.75が私ができる最善の総額金額です。私はペイパルの手数料後、約15.00の利益を得ます。
私は本当にあなたのビジネスに利益があってほしいですし、私たちの間にこのような事柄に直面したくないです。

yuki2sanda English → Japanese
Original Text

Taylor has an " on the road showcase " going on. I just learned of it today. The Taylor rep doing this show is the guy that usually answers my questions about the orders. It`s supposed to be at 7:00 PM tomorrow, locally here in Milwaukee, Wi area. He hasn`t responded to my emails and is not answering the calls as usual. The road trip would explain that. I did find out from Taylor shipping that two orders have shipped and expect that to be the 814CE and a 214. I`m going to try getting to the showcase, if possible, ( I also have a gig tomorrow, not sure the starting time yet ). Regardless, I should be able to contact him at the store as well.
Thanks for your patience.

Translation

テイラーは「ショーケースの出張」に出ています。 私は今日、それを知りました。このショウをする代表のテイラーは私の注文についての質問にいつも応えてくれる男性です。明日の19時にここ、ミルウォーキーのWi地区だとされています。彼は私のEメールに返信していませんし、いつも通り電話にも答えていません。車での長旅がそれを説明しています。テイラーが2つの注文を発送していて、それが814CEとa 214であるとは私は分かりません。もし可能であれば、私はショーケースに行ってみる予定です。(私も明日はギグがあります、まだ開始時間は分かりません。) とにかく、私は店頭でも同様に彼に連絡できるようにしなければなりません。
ご辛抱に感謝します。

yuki2sanda English → Japanese
Original Text

Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.

Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.

Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.

Translation

貴方のお肌は、ホルモンが流動的な妊娠時に、著しく変わることがあります。これにより、お肌が伸縮することからかゆくなるのは言うまでもなく、お肌が乾燥したり敏感になったりする場合があります。

3度目の妊娠時のミッシェルによって開発された、このリッチクリームは、貴方の大きくなっている赤ちゃんがいるために貴方のお腹が伸縮される間、水分、柔軟さ、そして弾力性を保つために特別に処方されています。
そして、これはバターのように脂っぽい残留物が残りません。

深く保湿し、栄養がある、純カカオバターとオーガニックなシアバターを含んでいます、どちらもお肌に必要な水分補給効果のあることで知られており、柔軟さを保ち、ストレッチマークが現れる可能性を低くします。