Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] hello, I noticed that you took $** out of my account for the case you purchas...

This requests contains 518 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuki2sanda , mooomin ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 Mar 2014 at 08:10 2222 views
Time left: Finished

hello, I noticed that you took $** out of my account for the case you purchased from me. that was covered under insurance because i adjusted the insured value to cover the case too. that money was supposed to stay in my account. i'd appreciate it if you could transfer that back to me. you did get a full refund on the guitar and it is still functional with minor scratches on it. i was on the phone for at least 5 hours to work out your insurance case. if you don't return the $** i will file a case to get it back.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 08:27
こんにちは。あなたが、私から購入したケースについて、$**を私の口座から引き出したのに気づきました。あのケースの代金も適用範囲にするよう保険を調整したので、あれも保険でカバーされてました。あのお金は私の口座にあるべきです。私の口座に振り込んで戻して頂きたいです。ギターは、少し傷がありますが使用可能ですが、私はあなたに全額返金しました。あなたの保険について手続きをするために少なくとも5時間電話してました。$**を返金してくれないのであれば、取り戻すために法的措置を取ります。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 08:19
こんにちは。私のアカウントから、貴方が私から購入した分の** ドルが減っていることに気づきました。これは保険でカバーされます、私はこの案件もカバーできるように保険価額を適応しました。お金はまだ私のアカウントにあるべきものでした。私の元へ返金してもらえると助かります。ギターの件で貴方は全額返金してくれましたし、まだ少しのミスはありますが機能しています。貴方の保険に関することで、私は少なくとも5時間以上、電話で働いていました、もし** ドルを返金しない場合は、取り戻すために提訴する予定です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 08:21
こんにちは。お客様が商品代の返金の件で私の口座からxxドルを引き落としたことに気がつきました。その金額は保険で賠償される金額で、私も保険賠償額をこの件の全額に見合うように調整しました。お客様が引き落とした金額は私の口座に残すべき金額でした。引き落とした金額を私の口座に戻してください。お客様には購入したギター代金全額がまさに支払われました。また、お客様の受取ったギターは小さな傷はありますが使用可能です。
私はお客様に全額返金するため、5時間余りも保険会社と話しをしました。お客様が$xxを返還しない場合は、それを返還して貰うためにこの件の申立てをするつもりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime