[Translation from English to Japanese ] We have received and are processing your credit card payment. You can chec...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yuki2sanda ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by masakisato at 05 Mar 2014 at 11:03 2540 views
Time left: Finished


We have received and are processing your credit card payment.


You can check the status of your order here:
http://
You will receive an e-mail notification when your order is shipped.

We have shipped your order by USPS Priority Mail Express
International.
Tracking number: 870

We want to hear your repair story!
After your package arrives, we'll send a follow-up email asking about
your adventure.
Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how it
goes.

In the meantime, you can view other user-contributed repair stories
here:http://

Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.
Here is the tracking: http://ww
I have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.




14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:20
クレジットカードでのお支払いを受け付けましたので、処理しております。

ご注文のお品の輸送状況は以下よりご確認いただけます。
出荷時にはメールでお知らせいたします。

ご注文のお品はUSPSのプライオリティメール・エクスプレス・インターナショナルで発送しました。追跡番号:870

修理のお話をぜひ聞かせてください!お荷物が届きましたら、追って冒険談のお願いをさせていただきます。

他の人にも状況がわかるように、場面場面で写真をとっておいていただけるとありがたいです。

ところで、他のユーザーによる修理の話がこちらにあります。

おめでとうございます!あなたの最初のご注文が発送されました。たった今、DHLが持っていってくれました。
追跡情報は:
インボイスも添付しました。ご利用ありがとうございました。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:17
弊社は受け取り、今、お客様のクレジットカードのお支払いを進めております。

こちらでご注文の状態についてお調べできます。
http://
注文が発送されるとメールでお知らせします。

お客様のご注文について、
弊社はUSPSのプライオリティメールエクスプレスインターナショナルで配送します。

トラッキング番号: 870

お客様の修理に関する話が聞きたいです!
荷物を受け取った後、あなたのお仕事についてお伺いするメールをお送りします。
どう行ったか見せるためのいくつかの写真を一緒にお願いします。

その間に、ユーザーが記入した修理の話について、こちらで見ることができます。
:http://

おめでとうございます!
お客様の初めての注文を受けたまわりました。DHLが発送しています。
こちらで追跡できます: http://ww
お客様のためにインボイスを添付しております。ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:55
クレジットカードでの支払いの手続きを進めております。

注文表をこちらでご覧いただけます。
http://
配送が完了いたしましたら確認メールが届きます。

USPS Priority Mail Express International のもと配送が完了いたしました。
追跡番号 870

修復についてのお話を聞きたいです。
あなたの荷物が届きましたら、あなたに追跡メールをお送り冒険についてお聞きいたします。

世界がどのような感じかわかるように数枚写真を撮ってください。

その間、他のユーザーか出された修繕話もこちらでご覧いただけます。

おめでとう!
最初の注文はうまくいきました。ちょうどDHLがそれを受けとりました。こちらが追跡番号です。
http://
請求書も添付いたしました。

改めて、取引ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:32

お客様のクレジットカードの支払を受取り処理をしています。


お客様の注文の状況は下記のURLで確認できます。
http://
商品が出荷されたらEメールで出荷案内を送ります。

商品をUPSの国際速達便で出荷しました。
追跡番号は870です。

どのように修理をしたか聞きたいのです。
お客様の小包を受領した後にお客様がどのように修理したのかの追加状況を問い合わせるEメールを送ります。
どのように修理が進んでいるのかの写真を撮ることを忘れないでください。

当面は、下記のURLで他のお客様が実施した修理の状況を見ることができます。
here:http://

喜んでください。お客様の最初の注文の出荷準備ができ、DHLが今引取りました。
ここで追跡情報です。: http://ww
もちろんインボイスもつけてあります。改めて、取引をして頂き有難うございます。



Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime