Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] hi, I have a problem about I provided a wrong address before and my reception...

This requests contains 512 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tachibana7 , yuki2sanda , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rankurufj60 at 26 Nov 2013 at 08:57 1442 views
Time left: Finished

hi, I have a problem about I provided a wrong address before and my reception returned the item back. Can you please check and send it to me again please. My address is Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HB.

Due to the item being dispatched on the 28th November and I may not get it till after the 28th December I won't get it till after Christmas I did order it for a Christmas present and I did want it before 28th December
I am very sorry for asking to cancel my order

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 09:04
お世話になっております。一点問題がありご連絡させて頂きました。この度、間違った住所をお伝えしてしまい、商品を受け取った方が返送してしまいました。ご確認後、再度商品を配送頂けますでしょうか。住所は、 Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HB になります。
 
11月28日に発送予定ですが、そうなると商品を12月28日より前には受け取れない可能性があります。つまりクリスマス後の到着になってしまいます。申し訳ございませんが、クリスマスプレゼントとして注文をしたものなので、注文をキャンセル頂けます様、宜しくお願い致します。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 09:04
こんにちは、以前に私が違う住所を教えたことで少し問題があり、私の受付が商品を送り返しました。
どうか調べて、もう一度私に送ってもらえないでしょうか。私の住所はFlat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HBです。

11月28日に商品が発送されるために、12月28日までに商品を受け取れないかもしれません。
クリスマス以降に商品は要りません。クリスマスのプレゼントのために注文したので、12月28日以前に商品が欲しいのです。注文をキャンセルしてすみません。
tachibana7
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 09:22
すみませんが、以前住所を間違えて提出してしまったために受け付けが荷物を送り返してしまいました。確認して再度私に送ってくださいませんか。私の住所は以下の通りです。Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Shetfield. S3 7HB.

商品は11月の28日に発送されることになっているため、12月の28日以降でないと受け取ることができないかもしれません。私はその商品をクリスマスプレゼントとして注文したので12月の28日よりも前にどうしても入手したいのです。注文をキャンセルしてしまうことになり大変申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime