Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

中野 好子 (yoshiko1224) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.

Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together.

EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.

Translation

これは中国本土以外の市場におけるWeChatのeコマースおよびモバイルサービスへの初の進出である。予約規模の面では、中国のWeChatユーザは今年一月、九日間で10万回ものタクシー予約を行った。(これは中国のみで操業されているタクシー予約アプリのDidi Dache社と関連した予約数である。)

Joon氏は、設立当初の約束通り、WeChatタクシー予約のオンライン支払いシステムは当該アプリのメーカーであるTencent(HKG:0700)によって引き続き作業中である、と確言した。また、TencentとEasy Taxiはともに、相互提携のために市場でのタイアップをしている、と彼は加えた。

シンガポールおよび東南アジアにおけるEasy Taxiの主なライバル会社はGrab Taxi社である。

yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

Thank you for your dealings with me advise me all the information
if you dont mind, can u ask ur friend or anyone can make for me like yours please with the lights on front,back and top
let me know how much the prices gonna be plz

Can you tell me where you can draw the body RTR? Thank you

I heard a long time nothing from you
But it doesnt matter
I have a bad news I had starting buliding the Baja RTR and yeah
The cage was nearly finished an then our house went burning becaus me Welding Machine had began to burn
I m very sad about this becaus the RTR my Inferno MP9 TKI3 my Inferno GT2 are all burned down
Now I have just stil buy an Axial SCX10 an it s a very nice crawler
I didn t find any videos on youtube from your car

Translation

多くの情報を教えてくださり、色々とお世話になりました。ありがとうございます。
もしよろしければ、ご友人またはどなたでも構いませんが、あなたの車のようにフロント、バックそれからトップにもライトをつけて、仕上げてくださるよう頼んでいただけませんか。
お値段はどのくらいになるでしょうか。お知らせください。

RTRのボディーへのペイントはどこでできるか教えてください。 ありがとうございます。

ご無沙汰しています。ま、それはさておき、悪い知らせです。Baja RTRの製作にとりかかり、ケージがほぼ完成したところで、私の不注意で我が家から出火。Welding Machine も火に包まれました。とても残念です。製作中だったRTRもMP9 TK13もGT2も全部燃えてしまい地獄です。ということで、Axial SCX10の購入を考えています。とても品質の良いクローラーです。
あなたの車の動画をYouTubeで見つけられません。


yoshiko1224 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

Translation

このスタートアップは、ユーザのために定期的なオフライン・イベントを企画する予定である。イベントを通して、同じ目標を持った友人を見つけることもできるし、お互いの刺激にもなる。ユーザが学んできたことを会場で練習できるよう、英語のネイティブスピーカーもイベントに参加する。

このアプリは現在、日本と韓国でのみ売り出されているが、Smatoosは2月末までに中国と台湾でもリリースの予定である。同ティームは、月々500,000人のユーザを目標としている。彼らは、アジアにおけるモバイル教育市場での存在を拡大するため、日本語、韓国語、中国語など、他の学習言語の追加も検討している。

yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

n regards to your refund, please note that if you made any payments
towards your order, these will be reimbursed to you and will be
available on your card or PayPal account within 2-4 business days from
the time we issue the refund.

If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,
please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Our
representatives will be happy to assist you. Our business working hours
are:

NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for money
orders or wire transfer; instead you will receive store credit in your
Sonic Account.



ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATED
IMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.


Translation

払い戻しに関してですが、ご注文に対するお支払いをすでになさいました場合は弁済されます。また、お客さまのカードあるいはPayPalの口座に、こちらで返金手続きを致しました日から2~4営業日以内に振り込まれます。

1週間たちましても返済金の振込みがないようでしたら、661-257-9993の経理部へご連絡ください。対応させていただきます。営業時間は以下の通りです。

国外のお客さまへ:郵便為替または電信送金に対する返金はございませんが、Sonic Accountにて当方のクレジットをお受け取り頂けます。

お客さまのアカウントへの変更、修正は速やかに更新され同時にオンラインプロフィールも更新となります。

yoshiko1224 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.

6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?

c1057

I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!



Translation

c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!

yoshiko1224 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site

New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.

In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.

The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.

Translation

Alibaba、合衆国に本社を置く高級品eコマースサイトに1500万米ドルの投資

Recodeによると、高級インテリア、装飾品およびファッションを扱うアメリカのオンライン小売業者である、ニューヨークの1stdibsは、第三段階の投資であるシリーズcにおいて、中国eコマースの有力企業であるAlibabaから1500万米ドルを集めた、とのことである。

ビジネス界において13年にもなる1stdibs(ところで、この名称は洗練された小売業者にしてはひどい名前だ)は、もはやスタートアップとは言えまい。先の投資家からは1億1700万米ドルを集めたが、そのほとんどが2011年以降である。

その戦略的投資は、中国の急速に成長する、ドル高の高級品の消費者マーケットにおけるAlibabaの更なる貢献に資するだろう。1stdibsのCEOであるDavid Rosenblattは、彼のビジネスの三分の一は国外である、と述べている。

yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

c9867
I see my estimated arrival date as today, but my package has not even been shipped. I paid for express shipping, can you tell me when this will be shipped?

c3828
When I placed my order, you were selling many, many items. Now, you seem to have nothing for sale. Why? What is the reason for removing your merchandise from B?

c3004
I ordered express shipping, so how do I know when you shipped it? Will I get an email saying it shipped?

c3847
Hello id like to know when my order will be shipped ? Amazon says it was supposed to be yesterday or today ... Still no mail confirmation about the shipping.
Thx for your time

5448
I accidentally placed two orders because my internet had some issues. Sorry for the inconvenience

Translation

c9867について
こちらの商品の到着予定日は本日となっておりますが、荷物は出荷もされておりません。急行便用の運送費を支払っておりますが、いつ頃発送となりますでしょうか。

c3828について
注文時には多くの商品を扱っていらっしゃいましたが、現在のところ商品が全くない状態のようですが、それはどういう事でしょうか。Bから商品を移動なさったのはなぜでしょうか。

c3004について
急行便で注文しましたが、出荷いただけたことにつきましてはどのようにご連絡頂けるのでしょうか。出荷日についてのメールを頂けるのでしょうか。

c3847について
こちらの出荷はいつになるでしょうか。アマゾンによりますと昨日または本日とのことでしたが…出荷に関してのメールでの確認が届いておりません。ありがとうございました。

5448について
インターネットのトラブルにより、ダブって注文をしてしまいました。お手数おかけいたします。

yoshiko1224 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund

Tencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.

Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.

Translation

WeChat、銀行業務に参入 オンライン投資ファンド設立へ

Tencent(HKG:0700)はAlibaba,Baidu(NASDAQ:BIDU)と並び、中国で最も人気のメッセージアプリ、WeChatへの参入により中国の個人融資レース参戦を果たした。WeChatはこれで、TenPay経由でスマートフォンを使い、直接財政ファンドに貯金ができる「財」の部門を手に入れたのである。Tencentの別会社によるペイメントシステムである。

という次第だから、ユーザの預金総額の上限はないものと我々は考えていたが、TechWebによれば、預金総額は人民元で100万元(165,400米ドル)までとなっている。ファンドの年利率は6.435%で最低投資額は設定されていない。ファンドはHuaxia Bankの経営による。
 

yoshiko1224 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Crowdfunding platform Medifund goes live to help medical students fund their education

A few months back, Philippine startup Medifund introduced the idea of helping medical students pursue their education through a crowdfunding platform. The aim is to address the shortage of doctors in the Philippines and Asia. After a few months of development, the platform is now live for medical students worldwide.

Medifund founder Jossy Onwude is also a medical student. So he understand how costly it is to study medicine. He has also been a witness to friends having to stop attending school due to lack of financial means. This is the reason he came up with Medifund.

Translation

クラウドファンディングのプラットフォーム、Medifund、医学生による学費資金提供を援助 いよいよ始動

数ヶ月前、フィリピン・スタートアップのMedifundはクラウドファンディング・プラットフォームにより医学生が自らの教育を続けられるよう援助する考えを紹介した。その目的はフィリピンおよびアジアにおける医師不足の周知である。開発から数ヵ月後がたち、そのプラットフォームは現在では世界じゅうの医学生に利用されている。

Medifundの創設者、Jossy Onwude 氏自身も医学生であるため、医学を学ぶことがどれだけコストのかかることか理解している。また、財力不足のために大学をやめざるをえなかった友人を何人もみてきている。こうして彼はMedifundの創設にいたったのだ。