Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The neck and body are made of resonant Maple and the fingerboard and bridge are dark-stained hardwood. The low, smooth nickel-silver frets ensure a low, easy playing action and the quality nylon strings give the true, mellow sounds of the Hawaiian Islands.

The nut and saddle are white ABS and the fingerboard has pearloid position dots. The guitar-style, nickel-plated tuning machines have white buttons and their high gear ratio and smooth action make tuning easy for the beginning student.

The U-150 comes complete with a sturdy bag of black nylon featuring the A logo.

Resonant Maple body
Nylon strings, easy action
Low, smooth nickel-silver frets
Lovely, Dark Mahogany stain, semi-gloss finish
346mm (13 5/8") scale length

Translation

ネックとボディーは共振メイプル製で、フィンガーボードとブリッジは黒塗りの硬材です。低く滑らかなニッケルシルバーフレットにより演奏は低くて、簡単になり、高品質のナイロン弦は、ハワイ諸島の真の、まろやかな音を与えてくれます。

ナットとサドルは白いABSで、フィンガーボードにはパーロイド位置のドットがあります。ギター·スタイル、ニッケルメッキを施したチューニングマシンには白のボタンがついていて、その高いギアと滑らかなアクションによって初心者の学生でもチューニングが簡単にできます。

U-150には、Aのロゴをあしらった黒のナイロンの頑丈なバッグが付属しています。

共振メイプルボディ
ナイロン弦、イージーアクション
低く、滑らかなニッケルシルバーフレット
素敵な、ダークマホガニーステイン、半光沢仕上げ
346ミリメートル(135/8 ")スケール

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Once they are gone, they're gone.

A limited edition of our bombproof water-resistant roll top Yalta backpack. Made with an original Black Fog print created for Chrome by renowned live-paint artist NOA-. Limited quantities made. Guaranteed for life.

FEATURES:
• Original Black Fog print by live-paint artist NOA-
• Water resistant rolltop main compartment with adjustable stainless steel closure accommodates a range of load sizes
• Side access zippered compartment with built-in laptop pocket fits 15" laptops (padded sleeve recommended)
• Zippered external front pocket
• Daisy chain mounting loops for attaching carabiner or bike lights
• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder straps

Translation

彼らはいったん去ってしまうと、戻ってこない。

われわれの防弾耐水ロールトップヤルタバックパックの限定版。有名なライブペイントアーティストNOA-のクローム用に作成したオリジナルの黒霧プリントで作られています。数量限定で作りました。生涯保証。

特徴:
•オリジナルの黒霧は、ライブペイントアーティストNOA-によるプリント
•調整可能なステンレス鋼のクロージャが付いている防水ロールトップメインコンパートメントは、さまざまな大きさに対応。
•内蔵のノートPC用ポケット付きのサイドアクセスジッパー式コンパートメントは15インチノートPC(パッド入りスリーブ推奨)にぴったり。
•ジッパー式外付けフロントポケット
•カラビナや自転車のライト取り付け用のループを取り付けデイジーチェーン
•業界で評価されたベルクロアクセサリのショルダー取り付けストラップ

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1:お客様の販売権限が削除された理由を判別 する

お客様がBから受け取った通知書をお読みになり、お客様の販売権限が不十分なパフォーマンスのために削除されたのか、それとも当社の販売ポリシーおよび契約の1つ以上の違反のために削除されたかどうかを判別してください。

ステップ2:お客様の販売実務を評価する
お客様の顧客の評価指標を確認し、当社の業績目標を満たしていないものを識別してください。購入者の不満を生じ得るものについては、お客様の販売実務を評価してください。当社のポリシーおよび契約に違反している項目については、在庫を確認してください。

ステップ3:行動計画を作成してください。
ステップ2で特定された問題の修正のために実行するステップを概説する行動計画を作成してください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Step 5: Watch your email for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by email, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your selling privileges.


How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your selling privileges were removed due to a high order defect rate.

Translation

ステップ5:アマゾンから来た判別のためのEメールを見てください。
行動計画を受け取った後、我々は通常、48時間以内に、Eメールで我々の決定をご連絡いたします。我々は慎重に、あらゆる抗議を検討します。しかし、抗議の提出は、あなたの販売権限の回復を保証するものではありません。


どのように行動計画を作成すればいいですか?
お客様の抗議には、常に行動計画が含まれており、それによりお客様が販売および・または在庫管理の実行の問題を特定し、それらを解決するための実行をどのように変更していくかを示すようなものでなくてはなりません。以下にこれを説明するための例をいくつか示します。

パフォーマンスの問題

例1:売り手からの通知は、注文の不具合が多いことによりお客様の販売の権限が取り除かれたことを示します。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except as may be expressly permitted by the applicable copyright statutes or in writing by the Publisher.

At Flycam, our goal is to ensure 100% Customer sa􀀀sfac􀀀on in all that we do.
We back our sales with a 6-months warranty from the date of purchase and work hard to resolve any problems in the unlikely event one should arise.
With our commitment to con􀀀nuous improvement and your Feedback, building on our reputa􀀀on of providing affordable, quality products is PRIORITY 1.

Translation

この文書のいかなる部分も、検索システムへの保存、転載してはならない。また明示該当する著作権法規により、または出版社の書面で許諾されている場合を除き、電子的、機械的、複写、録音、その他のいかなる形式、あるいはいかなる手段によっても転送してはならない。

Flycamにおいて、我々の目標は、我々が行うことすべてにおいて100%の顧客満足度を確保することである。
我々は、購入日から6ヶ月間の我々のセールスの保証をバックアップし、万一の問題が生じた場合は、全力でその解決にあたる。
我々の継続的な改善と、お客様のフィードバックに対する取り組みによって、手頃な価格、高品質な製品を提供するという当社の評判を構築することが最優先である。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

M&A advice & execution services

- Unique offering for business owners & entrepreneurs
MilleniumAssociates, the leading M&A and corporate finance advisory firm, based in Switzerland and the UK is providing a new service to the clients of selected Private Banks. The new service enables banks to offer their clients guidance through even the most complex mergers, acquisitions or disposals of companies as well as supporting any IPO or bond/capital market needs.

- Expert corporate finance advisory services
- MilleniumAssociates credentials
- Key benefits
- Track record
- Global Coverage
- MilleniumAssociates AG
MilleniumAssociates is a leading M&A and Corporate Finance advisory firm.
- Disclaimer

Translation

M&Aのアドバイスと実行サービス

- 企業の経営者·起業家のためのユニークな公募
MilleniumAssociatesは、スイや英国に拠点を置くトップのM&A、企業金融アドバイザリー会社ですが、選択されたプライベート·バンクの顧客に新しいサービスを提供しています。新サービスでは、任意のIPOまたは結合/資本市場のニーズをサポートするだけでなく、非常に複雑な合併、買収や企業の売却を通して、銀行がお客さまのガイダンスを提供することが可能です。

- 専門家企業金融アドバイザリー業務
- MilleniumAssociatesの資格
- 主な利点
- 実績
- 世界的な範囲
- MilleniumAssociates AG
MilleniumAssociatesは、トップのM&A、企業金融アドバイザリー会社です。
- 免責事項