Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Wang explains “No colleagues knew my mission, and some of them froze there in seeing me approach. Some were even screaming for being scared.”

To get a better look at how his coworkers reacted to Wang’s awesome suit, check out the video below (here’s a Youku alternative for viewers in China). I’ve also included a second video that Wang made showing a time-lapse of him putting on the entire costume.

Wang Says on his website that he is working on building a MK3 model (that’s the more recognizable red and yellow suit) so be sure to stay tuned to see what he comes up with!

Translation

Wang氏は「私のミッションを知っている同僚は一人もいなかったので、そこにいた何人かは私が近づいていくのを見て凍りついた。怖くなって叫んでいた人もいた。」と説明しています。

Wang氏の見事なスーツに同僚がどのように反応したかをさらによく見るには、下の動画を閲覧して下さい。(中国のビュアーをYoukuに変換したものがあります)また、Wang氏が完全なコスチュームを着ている低速度撮影の動画もアップしました。

Wang氏が自分のホームページで言うには、現在MK3モデルを作っているということです。(それはもっとはっきりした赤と黄のスーツです)だからチャンネルはそのままで、彼がそれを着て現れるところを是非チェックして下さい!

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

he graph below shows Cisco’s breakdown of the Asian region, but we’ve added Japan to the mix as well. As you might expect, South Korea with its blazing internet speeds is currently the highest consumer of data in the world. Keep an eye on China though, as it looks to be gaining a big digital appetite as well.

To get a broader understanding of how Asia’s traffic forecast compares to other regions around the world, Cisco has also prepared an insightful infographic that goes into more detail (see below). For a more complete summary of the company’s research, please see the whitepaper entitled Entering the Zettabyte Era.

Translation

下のグラフは、アジア地域のシスコの分析結果を示しているが、我々は配合比に日本も追加しました。期待しているように、インターネットの発達が激しい韓国が現在世界でデータの消費が最も大きい。しかし中国にも注目して欲しい。中国も急速にデジタル化が進んでいる。

世界中の他の地域と比べてアジアのトラフィック予測がどのようであるかより広い理解を得るために、シスコはまた、より詳細な洞察的インフォグラフィックを準備した(下記参照)。同社の調査のより完全な概要については、
"Entering the Zettabyte Era(ゼダバイト時代に入る)"と題する報告書を参照して欲しい。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

What is India lacking as a start-up nation?

If I have to pick one, it would be exits. India is still seeing growth, but no major exit yet. There are a ton of things that get related to that problem – employees don’t value equity, and hence you need capital, and capital is hard to come by, and good talent is hard to attract.

But fundamentally a good number of this gets tied down to the fact that exits aren’t happening – at least not in the numbers that we would like to see. That said, quite a number of organizations like accelerators, venture firms, and specialized firms are starting to focus on helping start-ups gain fast adoption. Hopefully we should start seeing the fruits of these efforts soon.

Translation

スタートアップ国としてインドに欠けていること。

もし一つをあげるとしたら、次のことでしょう。インドは今だ成長途中にありますが、大きな出口はまだ見えてきていません。それに関してはたくさんの問題があります。―従業員は平等ではなく、ゆえに資本が必要です。そして資本を手に入れるのは難しく、良い才能を呼び込むのも難しいのです。

しかし根本的に、この多くが出口が見えていないという事実につながります。―少なくとも私たちが望んでいる数ではありません。つまり、アクセルレーター、ベンチャー企業、専門企業といったかなり多くの組織はスタートアップが速い採用を得ることを助けるのに焦点を置き始めています。願わくばこれらの努力の成果が間もなく見られるといいのですが。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

How do you see the India start-up scene in five years time?

Several years ago, India as a country was losing talents, as it was difficult for folks to find opportunities in the country. Much of that has changed – like the way it has changed in China. From what I have read, close to 150,000 people returned from the US last year, and a significant number of them are looking to start their own ventures. Not all of them will be in the tech space, but entrepreneurs are a strong force, to bring about change and economic growth in India. We also see quite a few companies in India, growing to massive size with significant market caps within the local markets.

Translation

今から5年後にはインドのスタートアップはどのようになっているか。

数年前、国家としてのインドには才能のある人がいなくなっていた。それは彼らにはインドで活躍する機会を見つけるのが難しかったからである。しかしそんな状況の多くは中国のように変化した。私が読んだところによると、去年15万人近くの人がアメリカから帰国し、そのうちかなりの数の人が自らのベンチャーを始めようとしている。全てがテクノロジー分野にいるわけではないが、インドに変化を経済成長をもたらす上で起業家は強力である。またインドには、地元市場の中で相当な時価総額を持ち、大規模に成長している企業がかなりあるのがわかる。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

An unbreakable union of free republics,
Great Rus' joined together forever.
Long live the creation of the will of the peoples,
The united, the mighty Soviet Union

Be glorified, our fatherland, united and free!
The sure bulwark of the friendship of the peoples!
The Soviet banner is the flag of the people,
Let it lead from victory to victory

Through storms the sun of freedom has shined upon us,
And the great Lenin has lighted the way
Stalin has taught us faithfulness to the people,
To labour, and inspired us to great feats

We brought our army to the battles.
We shall brave the despicable invaders from the street!
In battles we shall decide the fate of generations,
We shall lead to the glory of the Motherland

Translation

自由な共和国の団結力は壊れず

偉大なるロシアは永遠に結合した。

国民の意思の創出よ、万歳

ソビエト連邦は力強く団結した

栄光をたたえよ、我々の祖国よ、団結して自由になれ!

国民の友情からなるしっかりした防波堤よ!

ソビエトの国旗は国民の旗である

我々の国旗を勝利から勝利へと導こう

嵐をくぐりぬけて自由の光が我々のもとに降り注ぎ

偉大なるレーニンが道を照らし

スターリンは人民、そして労務に対する忠実を教えた

そして我々に偉業を成し遂げる気持ちを起こさせた

我々は戦闘に軍隊を送った。

そして街路から卑しむべき侵略者に勇敢に立ち向かうのだ!

戦闘の中で我々が各世代の運命を決定する

祖国の栄光へとつながるように