Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:

You may have used the correct category for your item but you did not use the correct format. Your item should be in Classified Add format.

Please be advised that if listings for these types of items do not meet the requirements they will be considered in violation of this guideline.

You may relist your item as long as you will list it under the correct category and format for Digitally Delivered goods.

I understand that it was not your intention to violate our guidelines that is why I am giving you this information so that we can avoid having the same issue again in the future.

Translation

以下の情報は我々のポリシーに違反しているので、残念ながらあなたのリストは削除しなければなりませんでした。

あなたは正しいカテゴリーにアイテムを掲載したかもしれませんが、フォーマットが間違っています。Classified Add format(分類追加形式)にする必要があります。

これらのタイプのリストが要件を満たしていない場合、このガイドラインに違反しているとみなされますのでご注意ください。

正しいカテゴリーでDigitally Delivered goods(デジタル納入品)のフォーマットにリストアップするならば、もう一度そのアイテムを載せることができます。

我々のガイドラインに故意に違反したのではないということはわかります。だから今後同じ問題が起こることがないようにこの情報をお知らせしているのです。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

People are crazy about social media statistics. It seems like research, PR, and publishing firms are coming out with new studies virtually every week. These stats often surprise us, and we use them for blog posts, Facebook updates, and tweets.
We also use them for our presentations.
Whether it’s a presentation for a local trade or professional organization, or an internal presentation within your company or agency, social media stats are useful “objects” we share, note, and remember.
Here are some statistics I’ve stumbled on lately. I thought these data points were interesting for various reasons. You may find them worth noting for use in future presentations.

Translation

人々はソーシャルメディアの統計に夢中になっています。それは調査やPRのようなもので、出版社は毎週新しい調査を発表しています。これらの統計値に我々はしばしば驚き、ブログやFacebook、Twitterに投稿するのに使います。

また、それらはプレゼンテーションにも使います。

そのプレゼンテーションが地元の商売であろうが職業組織であろうが、またあなた方の企業や機関の内部のものであろうが、ソーシャルメディアの統計は私たちが共有し、注目し、記憶にとどめておく便利な「オブジェクト」です。

ここに挙げるのは私が最近偶然に見つけた統計です。私はこれらのデータポイントが様々な理由で興味深いと思いました。それらは将来のプレゼンテーションで使用する価値があるかもしれません。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

33 percent of all Facebook users update on the platform using a mobile device, but just 4 percent of those use an iPhone and 5 percent use an Android phone.

Among consumers, 55 percent said they would consider using Facebook Places; only 6 percent said they would consider using Foursquare.

Among early adopters, 90 percent said they would consider using Facebook Places; only 22 percent said they would consider using Foursquare.

Location-based sites and services (such as Foursquare and Facebook Places) are familiar to 30 percent of Americans age 12 and older and used by 4 percent of Americans age 12 and older.

Translation

Facebook全ユーザーのうち33%がモバイルデバイスを使ってプラットフォーム上で更新しますが、そのうちiPhone使用者はわずか4%で、Androidフォン使用者は5%です。

消費者のうち55%は、Facebook Placeの使用を考えていると言いました。Foursquareの使用を考えていると言ったのはわずか6%でした。

新製品を好んで使う人のうち90%は、Facebook Placeの使用を考えていると言いました。Foursquareの使用を考えていると言ったのはわずか22%でした。

位置情報のサイトやサービス(FoursquareやFacebook Placeなど)は、アメリカ人の年齢12歳以上のうち30%になじみがあり、アメリカ人12歳以上の4%に使用されています。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Nearly a quarter of social network users indicated that Facebook is the social site or service that most influences their buying decisions. No other site or service was named by more than 1 percent of the sample, and 72 percent indicated that no one social site or service influenced their buying decisions the most.

Twitter is as familiar to Americans as Facebook (with 92 percent and 93 percent familiarity, respectively); however, Twitter use stands at 8 percent of Americans age 12 and older.

Fifty-seven million people read and follow blogs.

More than 12 million adults maintain a blog.

Approximately 20,000 users contribute more than half of all Twitter content, which is .01 percent of total users.

Translation

ソーシャルネットワークのユーザーの4分の1近くが、Facebookが最も彼らの購入決定に影響を与えるソーシャルサイトまたはサービスであると示唆した。サンプルの1%以上に名を挙げられているサイトやサービスは他にない。また、どのソーシャルサイトもサービスが購買決定に最も影響を与えていないことを示唆した者は72%であった。

Twitterはアメリカ人にとってFacebookと同じくらい馴染みがある(親密性はそれぞれ92%と93%)しかしTwitterは、アメリカ人の12歳以上による使用は8%にとどまっている。

ブログを読んだり、フォローしている者は5700万人。

ブログを書いている成人は1200万人以上。

Twitter全ユーザーの半分以上に貢献しているのはおよそ20,000人で、それは全ユーザーの0.01パーセントである。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

How social networking site use breaks down: 92 percent use Facebook, 29 percent use MySpace, 18 percent LinkedIn, 13 percent Twitter.

On Facebook on an average day, 22 percent of users comment on another’s post or status, 20 percent on photos, 26 percent “like” another’s content.

Nearly twice as many men use LinkedIn (63 percent compared with 37 percent of women). All other social networking sites have significantly more female users than male users.

From 2008 to 2010 the percentage of people using social networking sites fell among 18- to 22-year-olds by 12 percent (from 28 percent in 2008 to 16 percent in 2010) and among 23- to 35-year-olds by 8 percent (from 40 percent in 2008 to 32 percent in 2010).

Translation

SNS(ソーシャルネットワーキングサイト)の利用がどのように崩れていくか:92%がFacebook、29%がMySpace、18%がLinkedIn、13%がTwitterを利用している。

普段Facebookを利用する人の中で、ユーザーの22%は他人の投稿にコメントし、20%が写真にコメントし、26%が他人の内容を「気に入って」いる。

女性の2倍近くの男性が、LinkedInを利用している。(女性の37%と比べて男性は63%)他のすべてのSNSは、男性ユーザよりも女性ユーザーの方がはるかに多い。

2008年から2010年にSNSを使用している人の割合は、18~22歳では12%減少し(2008年の28%から2010年には16%になった)、また、23~35歳では8%減少した(2008年の40%から2010年には32%になった)。