Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoggie Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese
Original Text

Third, and perhaps even more illuminating, can be the questions that either have no right answer or have more than one. These questions test creativity, showcasing how interviewees work through problems and engage with the process — all key capabilities in any leading tech firm. “I know I feel the pressure in interviews to have the optimal answer right off the bat and look like the golden boy,” explained an engineer at Microsoft who asked to remain anonymous. “But the irony there is that any optimal answer you’ve memorized beforehand doesn’t actually show the interviewer what you can do.”

Translation

3つ目は、おそらく更に勉強になることであるが、明確な答えがなかったり、答えが1つではないような質問である場合がある。こういった質問では、創造性をテストすることができ、面接を受けている人が、問題にどう取り組み、その過程にどうかかわっていくかを見ることができる。すべて、テック会社を率いていくのに鍵となる能力ばかりだ。「面接では、即座に適切に答え、成功者みたいにふるまおうというプレッシャーを感じるものです。」と、匿名を希望するMicrosoftのエンジニアは説明している。「しかし、皮肉なことに、あらかじめ暗記しておいた正しい回答を言っても、実際には、面接官にあなたの能力を示すことはできないのです。」