Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoggie Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Offered for auction is a vintage Tiffany & Co. Sterling Silver Calculator and Tiffany box. The calculator is a 1970's Sharp Elsi Mate EL-8019. It has four new batteries and it does work but the numbers are hard to see. They start out strong then fade a bit. Sterling case is heavy and signed "Tiffany Sterling". It's monogrammed J.P.K. Weight is 188g. From the looks of it I'd say there is more weight in silver than plastic and metal.
Measures 3.25" x 2.75" x 1/2" (8cm x 7cm x 2cm). Condition overall is very good but there are scratches and nicks on the sterling case. The calculator is missing one tiny screw on the key pad. The Tiffany box is in excellent condition.

Translation

オークションに出品しているのは、ビンテージのTiffaniy&Co.のSterling Silver CalculatorとTiffaniyの箱です。この計算機は、1970年代のSharp Elsi Mate EL-8019です。新しいバッテリーが4つ付いています。動きますが、数字は見えにくくなっています。使い始めははっきりと見えるのですが、だんだんと薄くなってしまいます。Sterlingのケースは重く、「Tiffany Sterling」というサインがあります。J.P.Kの図案が施されています。重さは188グラム。見たところ、プラスティックや金属部分より銀の部分が重いように思います。
大きさは3.25インチ×2.75インチ×1/2インチ(8センチ×7センチ×2センチ)。全体的な状態は非常に良いですが、Sterlingケースにはひっかき傷や小さな傷があります。計算機のキーパッドの小さなねじが1つ紛失しています。Tiffanyの箱は、素晴らしい状態です。

yoggie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Coleman 4 Man 8x7 Instant Setup Camping Tent

Instant Tent 4
Shipping weight 19lbs

Ideal for weekend car campers, extended camping trips, scout troops and summer camp. Coleman's easiest tent with poles that are pre-attached to the tent.

Features:

4 person, 1 room
Sets up in less than 60 seconds
No assembly required - poles are pre-attached to tent
Every tent seam is fully taped, so no need for a rain fly
Heavy duty 75D fabric with twic the thickness of standard tent fabric

Specs:

Footprint: 8' x 7'
Center height: 59"
Doors: 1
Sleeps: 4 people
Inner tent: Polyester taffeta 150D, Polyester mesh 68D
Floor: Polyethylene 1000D
Poles: 16mm and 20mm steel

Translation

Coleman、大人4人用 8×7の組み立てが簡単なキャンピングテント

組み立てが簡単なテント4
重量 19ポンド

週末のカーキャンピングや、キャンプ旅行、ボーイスカウトやガールスカウトの遠足やサマーキャンプに最適。Coleman製品の中でも、組み立てが最も簡単なテント、ポールはあらかじめテントについています。

特徴:
4人用、1部屋
60秒以内にセット可能
難しい組み立ては必要なし-ポールがテントにくっついています
テントの継ぎ目はきちんと貼り付けられていますので、レイン・フライは必要ありません。
標準的なテント素材の2倍の厚さを持つ丈夫な75D生地を使用

仕様:

設置面積:8フィート×7フィート
中心部分の高さ:59インチ
ドア:1つ
4人が眠れます。
インナー・テント:ポリエステルタフタ150D、ポリエステルメッシュ68D
床部分:ポリエチレン1000D
ポール:16ミリと20ミリのスチール製

yoggie English → Japanese
Original Text

I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,

Translation

あなたにお送りするつもりで、新しい商品の梱包を既に行っておりますが、あなたが私に対して、Paypal上でクレームをされているのを知り、問題が複雑になっております。現在、商品をお届けした方がよろしいでしょうか。あるいは、返金させていただいた方がいいのでしょうか。商品をお送りしたほうがいいのであれば、クレームを取り下げてください。そうすれば、すぐに発送し、荷物の追跡情報をお知らせします。返金をご希望でしたら、すぐに行います。私の評価をご覧になりましたら、私が優良業者であるとお分かり頂けると思います。今回のこともきちんと対応させていただきます。ご安心ください。どのようにさせていただいたらいいか、ご連絡をお願いします。ありがとうございます。

yoggie English → Japanese
Original Text

DS: There are so many ticket reservation services available already, so what is the background of OpenTiket.com’s establishment?

Heru: We are aware of that but as we learned from some researches during these past years, the existing ticket reservation solutions haven’t be able to fully accommodate the market’s needs.

At OpenTiket, we can’t be sure yet whether the solution we offered can accommodate all those needs, but at least we can make it easier, more efficient and effective; both for vendor and customer.

If we see one of our neighbor namely Singapore, about how easy for someone to book train ticket, maybe we can understand the problems in our ticket reservation system today.

Translation

DS:既にチケット予約のサービスはたくさんありますが、それでも、OpenTiket.comを立ち上げられたことの背景には何があるのでしょう?

Heru:ここ数年行ってきましたリサーチの結果、現在のチケット予約サービスのソリューションでは、市場のニーズを十分に満足させていないことがわかりました。

OpenTiketによって、我々の提供しているソリューションが、すべてのニーズを満足させることができるかどうかはまだわかりませんが、少なくとも、従来よりは簡単になったし、効率的になったし効果はあると思います。ベンダー、消費者の双方にとって。

お隣の国シンガポールでは、いとも簡単に列車の切符を予約できます。この様子を見れば、現在のチケット予約システムの問題点がよくわかりませす。