Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Makes an Acquisition, Points to Building an Apple Facetime Rival The ...

This requests contains 1439 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 8 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 27 Aug 2012 at 00:57 1021 views
Time left: Finished

Xiaomi Makes an Acquisition, Points to Building an Apple Facetime Rival

The makers of China’s hottest homegrown smartphone, Xiaomi, has made a curious acquisition in the form of the team behind the third-party messaging app MSNLite. The financial details of the deal haven’t been revealed, but Xiaomi’s co-founder, Huang Jiangji has confirmed that it has occurred, and described the Microsoft MSN clone as the best MSN client software [1].

One possible motivation behind the acquisition is that Xiaomi, which also makes the mobile-oriented, Whatsapp-esque group messaging app Miliao, wants to give that app some desktop/PC support to make it more like Apple’s Facetime.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 09:35
Xiaomiがアプリ買収、AppleのFacetimeをライバルとして同タイプのサービス提供を目指すか

中国において最もホットなスマートフォンの地元メーカーXiaomiは、サードパーティ製のメッセージ交換アプリケーションMSNLiteのバックにいる開発チームを買収する、という興味深い動きを示した。この買収契約における金額の詳細は明らかにされなかったが、Xiaomiの共同創業者Huang Jiangji氏は確かにその契約が行われたことを認め、そして同氏は、このMicrosoft MSNクローンがそのクライアントソフトウェアの中で最も良いもの[1]だと描写した。

買収の背後にある動機として考えられるのは、Xiaomiはまた、モバイル向けWhatsappタイプのグループメッセージ交換アプリMiliaoを作っており、そのアプリがデスクトップ・PCをサポート、よりAppleのFacetimeに近いものとなるよう望んでいることだ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:55
Xiaomiが買収を実施、Appleの Facetimeに対抗

中国で最も注目を集めている国産スマートフォンメーカーXiaomiはサードパーティのメッセンジャーアプリ MSNLite という興味深い買収をした。取引の財務的な詳細は明らかにされていないが、Xiaomiの共同設立者Huang Jiangji はこの事実を認め、MSN クライアントソフトの中では最高のMSNクローンであると説明している。この買収のひとつの理由としてあげられるのは Xiaomi がモバイル向けのグループメッセンジャーアプリ Miliao を開発しているため、デスクトップやPCへのサポートを行ってApple のFacetime のようにすることだ。

MSNLite is popular, reportedly having millions of users. It’s a desktop app that started development in September 2010. With such a generic and odd name (and copyright-infringing too?), it’s hard to search for, but I eventually tracked it down to Hada.me.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 14:39
MSNLiteは人気があり、何百万ものユーザーを抱えているという報告もある。これは2010年9月に開発を開始したデスクトップアプリである。商標登録されていない妙な名前で(著作権を侵害してもいる?)、検索するのが難しいが、結局、Hada.meにおいて追跡をすることができた。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 06:03
MSNLite は人気で100万人のユーザーがいると言われている。デスクトップ用のアプリは2010年の9月に開発が始まった。あまりに俗っぽく奇妙な名前(著作権侵害も?)なので検索しにくいが、Hada.meで見つけ出した。

For now, says Xiaomi’s co-founder, the MSNLite team will come work in Xiaomi’s Beijing HQ, and adverts will be dropped from the MSNLite app. It’s likely that the MSNLite app will morph into the Miliao PC app – or the team of geeks it has acquired will make a separate app for that purpose. The Miliao.com homepage says that it has 17 million users for its mobile messaging app, putting it behind NHN Line’s 50 million and WeChat’s 100 million.

1. Isn’t that a bit like a Victorian freak show running a beauty contest?

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 09:04
今のところ、MSNLiteのチームメンバーはXiaomiの北京本社で働くことになり、広告はMSNLiteアプリから外されるだろう、とXiaomiの共同創業者は述べる。 MSNLiteアプリがMiliaoのPCアプリケーションへと変形、あるいは獲得した専門家チームがそのために別のアプリケーションを作ることもありそうだ。Miliao.comのホームページによると、そのモバイル用メッセージ交換アプリには1700万のユーザーがおり、これはNHN Lineの5000万とWeChatの1億につづくものだとされている。

1.これはビクトリア時代の見世物で行われた美人コンテストのようなものではなかろうか?
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 06:10
そして今、 Xiaomi の共同創立者は MSNLite の開発陣は北京の Xiaomi 本社で働き、広告は MSNLite アプリから削除されると述べている。MSNLite アプリが Miliao PC用アプリとして動作することになると思われる。Miliao.com のホームページには1700万ユーザーをモバイルメッセンジャーアプリで獲得しておりLine の5000万やWeChatの1億に負けていると記されている。

1.それはちょっとビューティーコンテストのVictorianの見世物小屋の美人コンテストみたいではないだろうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime