ykse Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ykse English → Japanese
Original Text

A:RT if the Santa Anas are ruining your life. Fave if you have no idea what I'm talking about. Blink twice if you can hear me.

A: More like allerGEEZ amirite? #jokes


B: ur ready to manage the @AAAA account

A: thank you I've waited for this say for so long

B: The Ultimate Honor








C: I have a friend coming 2 visit this weekend so I did something I never do. Clean my room & sheets. Thx2 @carrieunderwood's album4motivation








B:every creative director is leaving their fashion house it's like a haute mass exodus

D:I want Demna 2 spearhead all

B:I will need a dr*nk when that collection comes out

D:u have noooo idea

B:the combination of the Brand and Demna's style is gonna be so interesting it just got rly hot all of a sudden

Translation

A: Santa Ana(埃っぽく乾燥した風)のせいで人生めちゃくちゃって人はリツイート、何のことかわからないって人はお気に入りに、聞こえたって人は瞬きでもしておいて
B: allerGEEZ(アレルギーとGeez=あらら をかけた駄洒落)って感じでしょ?#ジョーク

A: もう@AAAAアカウントの管理を君に任せられるよ
B: ありがとう、この時をずっと待ってたんだ
A: この上ない光栄です

C: 今週友人が遊びに来るから珍しいことをしました。部屋の掃除とシーツの洗濯。@carrieunderwoodのアルバムのおかげでやる気が起きました


B: クリエイティブディレクター達がこぞってファッション界から手を引き始めていて、ハイクラス人口の大移動みたいになってる
D: Demnaに先陣を切ってもらいたいな
B: コレクションが発表されたら乾杯しないと
D: 本当にそう
B: BrandとDemnaのスタイルが合わさったらすごく面白いだろうね、急にとてもかっこよくなったし

ykse English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust cover and pages. Also I would like to know if there is a cheaper way to ship book(by surface mail). I wouldn t mind waiting a couple of weeks to reduce the $95.00 postage

Would you accept a monthly payment plan for this?

Hi there, I was looking to buy a set of decent Japanese chisels. Looks like one of your larger sets went unsold. Any chance you are going to post them again?

What makes the difference between the expensive sets and the cheaper sets? Condition? Or maker?

Exactly how old are these-they have rubber handles?
I have a genuine katana about 480 years old,loe quality but genuine and id like to add an old kamisori for daily use

Translation

本の背、カバーとページについて、全体の使用感について知りたいと思っています。また、より安価な方法(船便)で本の発送はできないでしょうか。$95の郵便料を減らせるのであれば、2週間かかっても構いません。

こちらに対し月次支払プランに応じていただくことは可能でしょうか?

こんにちは。立派な日本の彫刻刀セットを購入したいと考えています。お持ちの大きなセットのうちの一つが売れ残っていたようなので。再度出品されることはありませんか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態でしょうか、それとも製造業者でしょうか?

ゴムの柄のついたこれらは正確にいうとどれくらい古いものですか?
私は480年前に作られた本物の刀を持っています。質は悪いですが本物です。それに古いカミソリを日常使い用に加えたいと思っています。

ykse English → Japanese
Original Text

In honor of this year’s celebration, Facebook has published a report looking at trends of people who have “come out” over the past year. It shows that on the social network, more people are coming out and that support for LGBT groups is increasing. What’s more, it seems the June 26 Supreme Court Obergefell ruling had a big impact on people coming out.

While the traditional definition of “coming out” is the voluntary self-disclosure of one’s sexual orientation and/or gender identity, Facebook has a slight tweak to it which helped in its research: updating your profile to express a same-gender attraction or using the social network’s custom gender tool to better express your identity.

Translation

今年の祝賀を記念してFacebookは、この1年間で「カミングアウト」した人々の動向を示す報告書を発表した。報告によると、Facebookというソーシャルネットワーク上でカミングアウトする人、またLGBT団体への支援は増加しているという。さらに、カミングアウトする人々にとって、最高裁の6月26日Obergefell判決の影響は多大であったようだ。

伝統的な意味での「カミングアウト」の定義が性的指向かつ/またはジェンダー・アイデンティティーの自発的な自己開示であるのに対して、Facebookは調査に役立つわずかなひねりを加えている。自身のプロフィールを同性愛を表明するものにアップデートする、もしくはソーシャルネットワーク上のジェンダーのカスタム設定を使って、自信のアイデンティティーをよりよく表現する、という定義である。

ykse English → Japanese
Original Text

Facebook estimated that in the past year, approximately 800,000 Americans updated their profile to express a same-gender attraction or a custom gender. Overall there are more than 6 million Americans that have come out on the social network — of which 78 percent made this change over the past three years.

And there’s perhaps no stronger place for support than on Facebook: During the time surrounding the Supreme Court’s decision, more than 26 million people opted to mark their profile pictures with a rainbow filter. What’s more, 5.7 million Americans have joined at least one of the 300 most popular LGBT pages, a jump of close to 25 percent over the past year.

Translation

Facebookの推定によると、過去1年で約80万人のアメリカ人が同性愛やカスタム・ジェンダー表明のプロフィールアップデートを行ったという。ソーシャルネットワーク上でカミングアウトしたアメリカ人は全体としては600万人以上に上り、そのうちの78パーセントは過去3年の間に行われている。

そしておそらく、Facecook上ほど強力な支援を生み出す場は他にないのではないだろうか。最高裁の判決時期を中心として、2,600万人もの人々が虹のフィルターでプロフィール写真を表示する選択をした。さらに、570万人のアメリカ人が最も人気のあるLGBTのページ300のうち最低でも1つに参加しており、これは昨年から25パーセント近くの急増である。

ykse English → Japanese
Original Text

Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.

While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.

Translation

実名登録ポリシーに関する論争が絶えないものの、Facebookは多くのテクノロジー企業のように、LGBTプライドを称賛するキャンペーンであったり、Apple等の他企業と賛同した同性婚の支援を通してLGBTの権利を支持する立場を取っている。

今回の調査はアメリカ国内のみに限定されているが、この動向がFacebookの世界を繋ぐというミッションをどのように促進していくのか興味深い。自身の話を積極的に友人に打ち明ける人が増え、彼らに対する尊重と称賛はより多くの人々に共有されているようだ。過去1年の間に起こった、World AIDS Dayや Diane Sawyer氏によるCaitlyn Jenner氏のインタビューに代表される出来事が、Facebookコミュニティーの多大なる関心を引きつけたという事実は確かである。

ykse English → Japanese
Original Text

Also, it’s probably worth pointing out that for a tech company focused on creating a new method of visual presentation, Theia’s website is pretty embarrassing. Granted, the company has a small team that’s focused on other things, but it’s genuinely the worst-looking startup website I’ve seen in quite a while. If I were a prospective Theia client, that website would make me wonder about the company’s product quality.

Still, there’s no denying that what Theia is working on is pretty cool. If the company can manage to achieve its lofty aims, then it might have a real chance at beating some of the bigger tech players into the interactive holographic ad market.

Translation

加えて特筆すべきは、ビジュアルプレゼンテーションの新手法開発に力を入れるテクノロジー企業にしては、Theiaのウェブサイトが相当にお粗末であるという点だ。同社のチームは小規模で、他にも尽力する対象があるといえば確かにそうであるが、それにしてもここしばらくの間に見た中で一番酷いスタートアップのウェブサイトであることは間違いない。もしも私がTheiaのクライアント候補であったとして、このウェブサイトを見たら同社の製品の質を疑問視してしまうだろう。

それでも、Theiaが手がけるプロジェクトは非常にクールだということは否定のしようがない。同社が掲げる高邁な目標を達成できた暁には、上を行く強豪企業を追い抜いて、インタラクティブなホログラム広告市場に参入するチャンスが切り開けるかもしれない。

ykse English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

Translation

かなりの腐食や使用感、もしくは劣化が見受けられます。その点はそこまで気にはなりませんが、ただし実際の商品価値が価格に適正に反映されていないと思います。値引きは考えていらっしゃいますか。というのも、こちらを拝見して数ヶ月になりますが、可能ならばこの商品を売りたいとお考えではないかと感じたからです。この商品に関するコストがいくらであるかは私には分かりかねますが、あなたの利益にもなる金額で購入し、時間と労力をかけて適切な修理をすれば、満足のいくレーザーとして使用できると思います。侮辱しているのではなくて、現実的な提案をしたいと思っているのです。あなたの意見をお聞かせ頂き、お互いに有益な金額に合意できるよう検討しませんか。

ykse English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is complete. I would like to ask you Im out home at San Antonio Texas USA I will be there by 28th October until 30th October, please help me arrange the item arrive by those days or two days before to my confirmed address

Can I see the actual base ?

Would you take $100 shipped for these?

Also i search this two Thing

Can you looking for me brand new dx gaoranger gao icarus ? I'm looking this item too long .

I would purchase this from you if the shipping charge was the actual shipping fee.
Could you help with this?

Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.

Translation

すでに支払は済ませましたので、一式すべてが揃っていることを確認し、注意して包装してください。一点お願いしたいのですが、アメリカテキサス州サンアントニオの自宅は現在不在にしており、在宅は10月28日から30日までです。そのため、在宅期間中までに、もしくはその2日前から在宅期間までに私の承認済住所へ荷物が届くよう手配をお願いします。

実際の土台を見せて頂くことはできますか?

これらの発送手数料として100ドルが請求されるのですか?

また、私はこの2点を探しています。

新品のdx gaoranger gao icarusを入手することは可能ですか?長い間探しているんです。

もしも実際に発生する送料のみを発送手数料として請求してくださるなら、こちらをあなたから購入したいと考えています。
いかがでしょうか?

上限を超える出品はすべて自動的に削除されることがあります。