[Translation from English to Japanese ] A:RT if the Santa Anas are ruining your life. Fave if you have no idea what I...

This requests contains 713 characters and is related to the following tags: "ツィッター" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ykse ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by niino at 30 Oct 2015 at 08:35 2790 views
Time left: Finished

A:RT if the Santa Anas are ruining your life. Fave if you have no idea what I'm talking about. Blink twice if you can hear me.

A: More like allerGEEZ amirite? #jokes


B: ur ready to manage the @AAAA account

A: thank you I've waited for this say for so long

B: The Ultimate Honor








C: I have a friend coming 2 visit this weekend so I did something I never do. Clean my room & sheets. Thx2 @carrieunderwood's album4motivation








B:every creative director is leaving their fashion house it's like a haute mass exodus

D:I want Demna 2 spearhead all

B:I will need a dr*nk when that collection comes out

D:u have noooo idea

B:the combination of the Brand and Demna's style is gonna be so interesting it just got rly hot all of a sudden

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2015 at 09:35
A: もしサンタアナの風があなたの人生を台無しにしていのならリツイートしてください。私が何を話しているのかあなたが分からなければ、お気に入りツイートしてくださいす。もし私の言うことが分かったら二回瞬きしてください。

A: どちらかと言うとアレルギーですよね? #jokes

B: 君は @AAAAのアカウントを管理する準備はできてる

A: ありがとう、長いことそれが言えるのを待ってました。

B: 最高に光栄です。


C: 今週末に訪ねて来る友人がいるんだけど、やったことのないことをやりました。部屋を掃除しシーツをきれいにしました。ありがとう、キャリー・アンダーウッドのアルバムでやる気出しました。



B: クリエイティブなディレクターはみんなファッションハウスから出て行くから、まるで格調高い大移動のようだ。

D: デムナにすべての先頭に立ってほしい

B: そのコレクションが出る時に酒が必要だ。

D: あなたには分からないのよ

B: ブランドとデムナのスタイルの組み合わせは、とても面白いものになって、突然流行ったりして。
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございます!
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2015 at 09:35
A: Santa Ana(埃っぽく乾燥した風)のせいで人生めちゃくちゃって人はリツイート、何のことかわからないって人はお気に入りに、聞こえたって人は瞬きでもしておいて
B: allerGEEZ(アレルギーとGeez=あらら をかけた駄洒落)って感じでしょ?#ジョーク

A: もう@AAAAアカウントの管理を君に任せられるよ
B: ありがとう、この時をずっと待ってたんだ
A: この上ない光栄です

C: 今週友人が遊びに来るから珍しいことをしました。部屋の掃除とシーツの洗濯。@carrieunderwoodのアルバムのおかげでやる気が起きました


B: クリエイティブディレクター達がこぞってファッション界から手を引き始めていて、ハイクラス人口の大移動みたいになってる
D: Demnaに先陣を切ってもらいたいな
B: コレクションが発表されたら乾杯しないと
D: 本当にそう
B: BrandとDemnaのスタイルが合わさったらすごく面白いだろうね、急にとてもかっこよくなったし
niino likes this translation
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

最初がAさんとBさんの会話(Aさんは最初に2回連続です)
次がCさんのみで、次がBさんとDさんの会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime