Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yashiro148 Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yashiro148 English → Japanese
Original Text

Additionally, many of these brands, including Samsung and Nokia also have a partnership with other China e-commerce companies. It is really smart to cooperate with local platforms and leverage the local understanding and resources these platforms have to offer.

Another approach to consider is building your own e-commerce platform like Apple or Estee Lauder, which have their own online stores. High-end or luxury products which need to maintain an exclusive distance from average consumers and popular brands might take this approach instead of opening stores on Tmall. Overall, I think this will not be easy given the different online shopping habits I mentioned earlier.

Translation

さらに、SamsungやNokiaを含むこれらのブランドの多くはほかのeコマース会社とも提携している。ローカルなプラットフォームと協力し、そのようなプラットフォームが提供すべきその地域に対する理解とリソースを活用することは本当に賢いやり方だ。

出店を考慮するにあたってのもう一つのアプローチは、AppleやEstee Lauderは独自のオンラインストアを持っているが、彼らのように独自のeコマースプラットフォームを作ることだ。一般の顧客や大衆向けのブランドからは距離を置く必要のあるハイエンドな製品や高級な製品はTmallに出店するかわりにこのアプローチを取るだろう。総合的に見て、先に述べたような様々なオンラインショッピングにおける慣習を考えるとこれは簡単ではないように思える。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

UX is not just talking about making wireframes. UX is an umbrella term encompassing how your users will interact with your product. By finding out who your users are and why they would use your product, UX can help you go back to the users and determine what they want before you make major decisions on what features to implement and design.

In my opinion, UX is supposed to be present in strategic level decisions, not treated separately as part of the design process. UX strategy is about the big picture on how you can deliver a compelling and engaging experience and it is highly relying on your ability to bring about marketing, engineering, IT, product development, sales, and operational efforts.

Translation

ユーザーエクスペリエンスとは単に外枠を作ることについて言っているわけではない。ユーザーエクスペリエンスとはユーザの製品への接し方をすべて含む包括的用語だ。あなたのユーザーがどのような人かであるか、なぜあなたの製品を使うのかを調査することで、ユーザエクスペリエンスはあなたをユーザーの立場に立ち戻らせ、どのような機能を実装し、デザインするかを決めるにあたりユーザーが欲するものを決めるのに役立てることができる。

私の考えでは、ユーザーエクスペリエンスは戦略レベルの決定に存在していて、設計プロセスの一部として切り離して扱われるものではないと思われる。ユーザーエクスペリエンスの戦略は人を引きつけ魅了する体験をどうすれば提供できるかという全体像に関するものであり、それにはあなたのマーケティングや、エンジニアリング、IT、製品開発、セールス、経営努力などを行う能力にかかっている。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

The return of IDG and Zero2IPO in a second round could be construed as a very good sign for FClub’s growth in the past year. The site is following the path first taken by the Chinese flash sales site VIPShop, which listed on the NYSE in March of this year.

Speaking to the Chinese media last week, Zero2IPO’s Wang Lipeng praised FClub’s “precise positioning and meticulous management” in this tricky B2C e-commerce sector.

FClub has self-reported having two million registered users, of whom 400,000 are active. It has 500 employees, including all those at its warehouses. Based in Shanghai, the startup site has offices in Guangzhou and Hong Kong too.

Translation

第2ラウンドにおけるIDGとZero2IPOの復帰は昨年のFClubの成長を表すとても良いサインだと解釈することができる。同サイトは中国のフラッシュセールスサイトVIPShopが最初にとった道を辿ろうとしている。VIPShopは今年の3月にNYSEに上場した。

Zero2IPOのWang Lipengは先週中国メディアに対し話をし、この難しいB2C eコマース分野でのFClubの「正確なポジショニングと細やかなマネジメント」を褒め称えた。

FClubは200万人の登録ユーザーを抱え、そのうち40万人がアクティブだと自己報告した。倉庫にいる人間を含め、従業員は500人いる。上海を拠点に、このスタートアップ企業はGuangzhouと香港にもオフィスを構える。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

You can identify your indirect competitors by going broad and listing the companies with the same market as yours. When I started gantibaju.com, I didn’t think of competing directly with Threadless but more on to the communities of designers in Indonesia. If I want to lure them in, I need to ‘steal’ their time on other similar designer community sites, which is why I stole my first members from the Indonesian community at Deviant Art and also from other similar sites. On retail, I’m competing with other t-shirt distros, directly with the ones upholding a nationalistic theme but indirectly with the general population of t-shirt distros targeting the age of 24-32.

Translation

広く調査を行い、同じ市場にいる企業をリストアップすることで間接的な競争相手を特定することができる。私がgantibaju.comを始めた時、Threadlessと直接競争することは考えていなかったが、それ以上にインドネシアのデザイナーのコミュニティーと競うつもりはなかった。彼らをおびき出したかったら、ほかの似たようなデザイナーのコミュニティーサイトで彼らの時間を「盗む」必要がある。それが私がDeviant Artでインドネシアのコニュニティーから最初のメンバーを盗み、ほかの似たようなサイトからも盗んだ理由だ。小売に関して、私はほかのTシャツの流通と競合している、直接的には国家主義的なテーマを支持している流通と競合しているが、間接的には24歳から32歳をターゲットとしているTシャツの流通全体とも競合している。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

How One Startup Aims to Help Filipinos Commute With Ease

They say driving in the Philippines is not for the faint hearted. As for commuting, that can be even worse. That’s the problem that this startup aims to ease. Commute.ph is a web application co-founded by four young individuals. In a nutshell, its founders describe it in this way:

It is a commuting guide for Filipinos. It provides detailed directions that include step-by-step routes to take, what to ride, and how much. The directions provided are crowdsourced and driven by the community. Meaning, the directions are added by commuters or the people who know how to commute.

Translation

フィリピンの交通事情改善に向けたある新興企業の取り組み

フィリピンでの運転は気の弱い人には向いていない。通勤に関しては、さらにひどい場合さえある。この問題こそがこの新興企業が改善しようとしていることだ。Commute.phは4人の若者が共同で作成したウェブアプリケーションだ。簡潔に説明すると、作成者たちは次のように説明している。

このウェブアプリケーションはフィリピンの人のための通勤ガイドだ。取るべきルートの細かな道順や通勤手段、料金などの詳細な指示を提供する。提供される指示はクラウドから提供され、コミュニティーにより運営される。つまり、指示は通勤者や通勤方法を知る人によって追加されるということだ。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

Together, they joined Startup Weekend Manila and met their fourth member, JP Dela Torre. They coded and designed and worked on Commute.ph over the weekend of the contest. Despite not winning, they continued working on the web app as they deemed it to be usable already.

To this day, they only measure their users through website traffic. According to Jolo, they are getting an average of 30 visits per day and it’s slowly increasing.

Commute.ph is bootstrapped by its founders, and have no investors yet. They do not have a revenue model as such, and “just want to create a quality service for commuters.” Although in the future, ads or an API are some possible monetizations models they are looking into.

Translation

全員で、彼らはStartup Weekend Manilaに参加し、4人目の仲間に出会った。JP Dela Torreだ。彼らはコンテストのあった週末にかけてCommute.phのコーディングやデザインなど作成に取り組んだ。優勝こそ出来なかったものの、彼らはCommute.phはすでに使用出来るレベルにあると考え、作成を続けた。

今日に至るまで、彼らはウェブサイトのトラフィックからでしかユーザ数を計測していない。Joloによると、一日に平均30人が訪れ、わずかに増えてきている。

Commute.phはその作成者のみによってここまで作り上げられ、投資者は今のところいない。彼らには収益モデルのようなものはなく、「通勤する人にとって価値のあるサービスを作りたいだけです」と語る。将来的にではあるが、広告やAPIなどが彼らの模索している収益モデルになりうる。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

Industry Snapshot
There were approximately 12,100 dental laboratories providing almost $3.1 billion worth of services at the end of the first decade of the 2000s. This industry employed some 56,750 people domestically. These businesses produced custom-made prosthetic appliances for the dental profession. At the end of the decade, the industry benefited from advances in technology and dental techniques, such as digital imaging, but also felt the effects of the economic recession, which had consumers delaying dental care, especially elective, cosmetic dentistry. The industry was highly fragmented with increasing pressure from offshore outsourcing gaining attention at the end of the decade.

Translation

インダストリー スナップショット
2000年の最初の10年の終わりにはおよそ12,100の歯科研究所があり約31億ドル相当のサービスを提供していた。国内では56,750人ほどがこの業界で働いていた。これらの企業は歯科医のためのカスタムメイドの補綴器具を製造していた。2010年の終わりに、この産業はデジタル画像処理のような技術と歯科技術の進歩から利益を得ていた。しかし、不景気によって顧客が歯の治療を、特に待期的な、美容のための歯科治療を遅らせたりするなど不景気の影響も感じていた。2010年の終わりに海外へのアウトソーシングが注目を集めたことでこの産業は逼迫していき、完全に崩壊するに至った。

yashiro148 English → Japanese
Original Text

Same quality electric charges are mutual repulsion, so it can throw positive current onto positive nutrition molecule, push untritin molecule into skin tissues. Same time, the neutral molecule also will penetrate into skin inner also.
Function
Freckle removal and skin whitening: Open cells channel woundless, obsorb nutrition, participate in cells metabolism, promote cells rebirth.

Fancy wrinkle removal:The electrode nutrition is directly penetrated the deep-seated skin, start cells rebirth, remove wrinkles of deep skin layer.

Resist the acne: Through the electric nutrition conveyer belt, inject the acne removal distillate into the focus, clear or restrain the acne rebirth, avoid the wound infection.

Translation

同種の電荷は反発します、よって正の栄養素に正の電荷をぶつけ、肌の組織に栄養素を押し込むことができます。同時に、中性分子もまた肌の内部に入り込みます。
機能
そばかすの除去および肌のホワイトニング: 傷をつけることなく細胞への道を開き、栄養を吸収し、細胞の新陳代謝に作用し、細胞の生まれ変わりを促進します。

目立つしわの除去: 電極栄養素が肌の奥深くに直接入り込み、細胞の再生を開始し、肌の深くまで達したしわを取り除きます。

にきびに対抗: 電荷を帯びた栄養素のベルトコンベヤーを通って、にきびを除去する蒸留物を狙ったところに打ち込み、にきびを取り除くとともに再発を阻止し、傷口からの感染を防ぎます。