[Translation from English to Japanese ] What is the Best E-Commerce Strategy For Western Companies in China? I alway...

This requests contains 2561 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ypsudo , yoggie , yashiro148 , nobula ) and was completed in 29 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 22 Sep 2012 at 15:16 1822 views
Time left: Finished

What is the Best E-Commerce Strategy For Western Companies in China?

I always enjoy connecting with other Asia technology professionals to share insights on how to best leverage digital media and e-commerce in China. I recently connected with an industry veteran on who asked me, “Which Western companies are getting e-commerce right in China?” This was my response:

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2012 at 17:57
欧米の企業にとって中国での最良のEコマース戦略は何か?

他のアジアのテクノロジー専門家達と、中国でどのようにデジタルメディアとeコマースを最大活用するかに関する見識を共有することに、いつも私を喜びを感じる。最近、ある業界のベテランと話す機会があり、「どの欧米企業が中国でのeコマースの権利を手に入れているか?」と質問された。私の返答は次のようであった。
ypsudo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2012 at 10:18
中国にある西欧企業にとって最善のE-Commerce方法は何か。

私は、デジタルメディアを最大限に利用することや中国のE-Commerceについて、他のアジア出身のテクノロジー専門家と話すことを有益だと感じています。近日、この業界のベテランと話す機会がありました。この専門家は、私に「中国でE-Commerceに成功している西欧企業はどこですか?」と質問しました。私の回答は次の通りです。

Online is becoming an increasingly important retail channel in China, considering there were approximately 210 million online shoppers by June of 2012. In my opinion, it is easier for foreign brands to open online stores on Tmall.com (Alibaba’s Taobao mall) at the initial stage given the existing large user base, one-stop services and technology support provided by Alibaba – and most importantly, the trust and existing shopping habits which Chinese consumers have developed through regular shopping on the platform.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2012 at 18:11
2012年6月にオンライン顧客が約2億1千万人だったことを考えると、オンラインは中国でますます重要な小売販路となってきている。外国のブランドがTmall.com(AlibabaのTaobaoモール)でオンラインストアを開くことは、より簡単である。なぜなら、すでに存在する巨大なユーザー基盤と、Alibabaが提供するワンストップサービスと技術サポート、そしてもっとも重要な、中国人の消費者がそのプラットフォームで普段の買い物から身に着けた信頼と買い物習慣、それらすべてを初期段階で手に入れられるからだ。
ypsudo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2012 at 10:26
2012年の6月までに、約2億1000万人の人がオンラインショッピングを利用していることを考慮すると、中国の店舗にとってオンラインは重要な市場になりつつあります。私の意見では、外国のブランドがTmall.com(Alibabaのタオバオモール)でオンラインストアを始めるのは比較的簡単だと思います。何故ならAlibabaにはすでにユーザーがいて、オンラインショッピングのテクノロジーサポートも提供されているからです。何より、中国人顧客にとってはショッピングサイトとしてすでに信頼できるサイトになっているからです。

Given these thoughts and the initial question, I found that there are many global brands that have official stores on Tmall. The following is a list of companies and brands that are successfully operating online stores on Tmall, broken down by industry.

・Computers & Electronics: Microsoft, Samsung, Dell, HP, Nokia, Philips, Sony, Nikon Sports: New Balance, Reebok
・Beauty: Unilever, P&G, Loreal, Neutrogena, Olay, Maybelline, Dove
・Clothing & Accessories: GAP, Esprit, Uniqlo, Wenger
・Auto: Chevrolet
・Health: GNC

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2012 at 19:32
これらの見解を持って最初の質問を考えたとき、私はTmallにオフィシャルストアを持つ国際ブランドが数多くあることを発見した。以下がTmallでオンラインストアの運営に成功してる企業とブランドを業界ごとに分類分けした一覧である。

・コンピュータと電子機器:マイクロソフト、サムスン、Dell、HP、ノキア、フィリップス、ソニー、Nikon Sports:New Balance、リーボック
・美容:ユニリーバ、P&G、ロレアル、Neutrogena、Olay、メイビリン、ダヴ
・衣類・アクセサリー:GAP、Esprit、ユニクロ、Wenger
・自動車:シボレー
・健康:GNC
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2012 at 03:16
これらの考えとはじめの質問より、多くの世界的なブランドがTモールへ公式オンラインストアを出店しています。以下は、Tモールのオンラインストアの経営が成功している企業・ブランドの一覧です。製品別に分類しています。

・コンピュータと電子製品:マイクロソフト、サムスン、DELL、HP、ノキア、フィリップス、ソニー、ニコン
・スポーツ用品:ニューバランス、リーボック
・美容:ユニリーバ、P&G、ロレアル、ニュートロジーナ、オーレイ、メイベリン、ダヴ
・洋服とアクセサリー:GAP、エスプリ、ユニクロ、Wenger
・車:シボレー
・健康:GNC

Additionally, many of these brands, including Samsung and Nokia also have a partnership with other China e-commerce companies. It is really smart to cooperate with local platforms and leverage the local understanding and resources these platforms have to offer.

Another approach to consider is building your own e-commerce platform like Apple or Estee Lauder, which have their own online stores. High-end or luxury products which need to maintain an exclusive distance from average consumers and popular brands might take this approach instead of opening stores on Tmall. Overall, I think this will not be easy given the different online shopping habits I mentioned earlier.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2012 at 19:40
加えて、サムスンとノキアなどのこれらのブランドの多くは、他の中国のeコマース企業とも提供している。ローカルのプラットフォームと提携し、そのプラットフォームが提供するローカルの理解とリソースを活用することは非常に賢明である。

別の考えられるアプローチは、アップルやエスティローダーのように自社のeコマースプラットフォームを構築し、自社オンラインストアを持つことである。平均的な消費者と一般のブランドとある限定的なの距離を保つ必要のある最高級のぜいたく品は、Tmallでオンラインストアを開く代わりに、このアプローチをとるかもしれない。総合的に、前述した異なるオンラインショッピング習慣を考えると、これは容易ではないと私は考える。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2012 at 21:34
さらに、SamsungやNokiaを含むこれらのブランドの多くはほかのeコマース会社とも提携している。ローカルなプラットフォームと協力し、そのようなプラットフォームが提供すべきその地域に対する理解とリソースを活用することは本当に賢いやり方だ。

出店を考慮するにあたってのもう一つのアプローチは、AppleやEstee Lauderは独自のオンラインストアを持っているが、彼らのように独自のeコマースプラットフォームを作ることだ。一般の顧客や大衆向けのブランドからは距離を置く必要のあるハイエンドな製品や高級な製品はTmallに出店するかわりにこのアプローチを取るだろう。総合的に見て、先に述べたような様々なオンラインショッピングにおける慣習を考えるとこれは簡単ではないように思える。

Lastly, Chinese online shoppers are price-sensitive, or at least very practical, in their online purchases. As a result, a luxury brand store usually can’t compete with those personal stores on Tmall which sell the same products at much lower prices. After all, Chinese online shoppers are young and not as sophisticated consumers as their peers in developed markets. They are willing to spend 5000RMB (about $790) to buy an iPhone, but not willing to spend 10RMB ($1.50) to buy the latest app.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2012 at 19:47
最後に、中国のオンライン客は価格志向、または、少なくとも非常に実際的である。結果、高級ブランドストアは一般的に、同じ製品をより安く販売するTmallの個人店と競争することはできない。結局、中国のオンライン客は若く、先進国市場の客ほど洗練されてはいない。iPhoneを買うのに5千元(約790ドル)払うことに前向きではるが、最新のアプリに10元(1.5ドル)を払うつもりはない。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2012 at 21:03
最後に、中国のオンライン顧客は、値段に敏感である。少なくとも、オンラインで買い物をする場合に、とても現実的である。その結果、高級品ブランドの店はたいてい、同じ商品を低価格で販売するTmallの個人商店の相手にはならない。結局、中国のオンライン顧客は未熟で、先進国の市場の顧客ほど洗練されてはいない。iPhoneを手に入れるのに5000人民元(約790ドル)を惜しまないが、最新アプリを手に入れるのに10人民元(1.5ドル)出そうとは思わないのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime