Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.

The attached documents have been sent from our company to you along
with sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of the
sesame was 80kgs whereas the weight of the containers
(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensions
of a shipment which is more than 80kg. Please note that the
high quality sesame that we exported to you is currently sold for
10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higher
than Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.

Translation

Eメール受領致しました。ありがとうございました。

添付資料が、委託販売品のゴマを郵送する際に一緒に私共企業から貴方宛送られたものです。ゴマの純重量は80kgでしたが、コンテナ(缶)の重量は120kgございましたこと、ご了承ください。TNT では郵送物のサイズによるチャージ法にて、本品 80kg にて計算された料金よりも高い料金となっております。私共から貴方へお送りしました上質なゴマは現在キロ単位で10米ドルにて販売されております。イラン産のゴマと比較して頂きましても私共のゴマの質がはるかに高いことお分かり頂けるかと思います。また、イラン産のゴマは純度が低く、不純物が混合していたりと、低質なものがほとんどです。

yakuok English → Japanese
Original Text

The framework to think about ux is such

1. Who are your users? Who are you designing this for?
2. What are their needs?
3. What are other parties involved and what is their relationship to one another
4. What are some suggests or solutions you can come up with

The majority of the teams observed how the people in the marriage market interacted with one another.
One group worked on expediting the hospital visit and one group tackled Tian Zi Fang to smoothen overall shopping experience.
Teams focused on delivering key observations on how to improve the experiences and while the methods and framework were the same, each team offered massively entertaining ways to deliver their messages.

Translation

ユーザーエクスペリアンスについて考える際のフレームワーク:

1.対象ユーザーは?誰のためにデザインするのか?
2・彼らのニーズは?
3.その他、どのような人々が関わってくるのか?またそれぞれの相関関係は?
4・考えられる提案や解決案は?

ほとんどのチームは、婚礼市場で人々が互いにどのようにやり取りを行っているのかを調査した。
グループの1つは、来院を促進することに焦点を置き、またあるグループは、全体的なショッピングにおける体験をより良いものにするべく Tian Zi Fang (田子坊)を訪ずれた。
チームは、主要の検証項目である、体験をどのようにしてより良いものにするかということに集中し、また方法やフレームワークは同様のものである一方、各チームでは非常に素晴らしい方法でメッセージの伝達を行うことに成功した。

yakuok English → Japanese
Original Text

4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in China

Guest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for iResearch in Beijing, China’s equivalent to ComScore. Follow Julia on Twitter @juliaqzhu.

Groupon (NASDAQ:GRPN) is plagued with a host of problems leading up to its IPO. In the first half of 2011, the company spent an unsustainable $432 million on marketing, $392 million out of the $681 million in liabilities currently owed to its vendors, according to Yipit’s data.

Translation

中国での Groupon の失敗における4つの過ち
ゲスト著者の Julia Q. Zhu 女史は、中国とアジアパシフック地域での国際Eコマース分野の専門家である。彼女は以前 Alibaba グループ、中国の最大手Eコマース企業などで複数のマネジメント職についていた。Alibaba の前には、Julia 女史は、中国国内の ComScoreとも言える北京の iResearch にて働いていた。Julia 女史のツイッターへのフォローは、@juliaqzhu から。

Groupon (NASDAQ:GRPN)は、IPO を控えているにも関わらず様々な問題に悩まされている。2011年上半期に、中国の Groupon は、4億3200万ドルもの非常に無理のある金額をマーケティングに費やし、現在販売店に対する負債額の6億8100万ドルのうち3億9200万ドルが未返済となっている、と Yipit のデータ上にて示されている。