Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am in the receipt of your email and for which I thank you very much. The...

This requests contains 1027 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , juntotime , yakuok , diego ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Nov 2011 at 23:45 1624 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.

The attached documents have been sent from our company to you along
with sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of the
sesame was 80kgs whereas the weight of the containers
(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensions
of a shipment which is more than 80kg. Please note that the
high quality sesame that we exported to you is currently sold for
10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higher
than Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:56
あまたのeメールを受け取りました。どうもありがとう。

添付の書類は、我々の会社から、あなたへゴマの送り荷と共に送られました。ゴマの貨物正味重量は80kgで、メッキと缶の容器と箱は、ほぼ120kgです。TNTは80kg以上の容積で賃料を請求しました。あなたに輸出される高品質のゴマは、1kg当たり10アメリカドルで、あなたに売られて梱包されました。ゴマの品質は、イランのゴマよりもずっと高く、ほとんどのイランのゴマは、純度が低く、不純物が混ざった低品質です。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 00:00
Eメール受領致しました。ありがとうございました。

添付資料が、委託販売品のゴマを郵送する際に一緒に私共企業から貴方宛送られたものです。ゴマの純重量は80kgでしたが、コンテナ(缶)の重量は120kgございましたこと、ご了承ください。TNT では郵送物のサイズによるチャージ法にて、本品 80kg にて計算された料金よりも高い料金となっております。私共から貴方へお送りしました上質なゴマは現在キロ単位で10米ドルにて販売されております。イラン産のゴマと比較して頂きましても私共のゴマの質がはるかに高いことお分かり頂けるかと思います。また、イラン産のゴマは純度が低く、不純物が混合していたりと、低質なものがほとんどです。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 00:09
御社からのEメールが届きました。ありがとうございました。

添付している書類はゴマの委託販売品とともに当社から送付したものです。ゴマの純量は80kg、容器(スズ製)と外装箱の重さは合わせておよそ120kgですのでご確認をお願いします。TNT(米国の国際急送便会社)は発送品の大きさが80kgを越えた場合に支払いの要求をしてきます。当社から箱詰めして送付しましたゴマは大変高品質なもので現在1kg当たり10ドルです。当社のゴマはイラン製よりもはるかに高品質なもので、イランのゴマの多くは粗悪品で混ぜ物が多く品質も良くありません。
Original Text / English Copy

Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue our
business in a long-term basis. I do leave the judgment to you and I
respect it because our reputation is quality and my business is to
find good people.
Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their only
care taker which provide them the sesame bulbs, training and
marketing.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 00:00
長期的なビジネスを続ける為に、フレンドリーな方法で問題を解決しましょう。あなたに判断を任せ、それを尊重します。なぜなら、我々の評判は素晴らしく、良い取引相手を見つけるからです。
私の国へのあなたの協力は、小さな土地でゴマを育てる経済的に恵まれないパキスタン女性の援助になります。そして我々の国は彼女らにゴマの球根・トレーニング・マーケティングを提供する唯一の世話人なのです。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 00:10
長期的にビジネスを続けていくことを念頭において、本取引を友好的に進めていければと思っています。最終的な判断は貴方にお任せ致します。私共は質にこだわりをもっており、素晴らしい人々と良好な関係を築き上げるのが私にとってのビジネスなのです。
貴方にご協力頂くと言うことは、私共が小さな土地でゴマを育てるパキスタンの恵まれない女性達を助けていくと言うことに繋がります。私共は彼女達の唯一の世話人であり、ゴマの種、訓練、そしてマーケティングサポートなどを提供しているのです。

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 00:07
この問題をぜひ穏便に解決し、我々の取引関係を長期的な物としようではないですか。判断は貴方に任せ、その判断を尊重します。なぜなら我々の評価は高く、私の仕事は良い人々を探し出すことだからです。
私の会社に対しあなたがする協力は、小さな島々でごまの栽培に携わる、正当な評価を受けていないパキスタンの女性たちをサポートすることであり、私の会社は彼女たちにとって、ゴマの苗や職業訓練、そして市場を供給する唯一の存在なのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime